shahrezad's profileShahrezad's hjerterumPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    Nasser David Khalili's exhibition of Islamik art

     

    Unusual Islamic Art Exhibition Opens in Australia

    By Phil Mercer, VOA, Sydney

    The biggest exhibition of Islamic art seen in Australia has opened in Sydney.  It features 350 rare works from the renowned Khalili Collection. "The Arts Of Islam" features Korans and prayer rugs as well as secular objects, spanning millennia and a range of countries.  From Sydney, Phil Mercer reports.

    Nasser David Khalili
    Nasser David Khalili
    Nasser David Khalili owns one of the world's largest private collections of Islamic art.  Over the years the Iranian-born property developer has amassed more than 20,000 works. Some of the finest and rarest have gone on display at the Art Gallery of New South Wales in Sydney.

    The 350 pieces include colorful ceramics, lustre-painted glass and finely woven textiles from the 7th century to the early 20th century.

    The display is about showcasing the imagination and influence that Muslim artists have had through the ages.

    Islamic art exhibit at the Art Gallery of New South Walesin Sydney 21 June 2007
    Islamic art exhibit at the Art Gallery of New South Walesin Sydney 21 June 2007
    Organizers say in the catalogue that "the very word Islam casts both light and shadow over the contemporary world."

    They insist there has never been a greater need for Islam's true artistic power and heritage to be shown.

    Khalili says the art of Islam has helped shape Western culture.

    "You see the influence (of) Islamic art in every walk of life," Khalili said. "In actual fact, if you open any design book of any other culture in the West, you cannot escape not  seeing something Islamic, and this is something that the world is not aware of, and this exhibition is a step toward that direction to tell the world that there is tremendous amount of influence of Islamic culture into the culture of the West."

    Professor Khalili is a devout Jew and wants his immense collection to promote greater understanding between various cultures and faiths.

    Islamic art exhibit at the Art Gallery of New South Walesin Sydney 21 June 2007
    Islamic art exhibit at the Art Gallery of New South Walesin Sydney, 21 Jun 2007
    He believes that many Westerners and Muslims have no appreciation of the powerful cultural heritage of Islam.

     He wants the arts to show that different religious groups, for example Muslims and Jews, have far more that unites them than sets them apart from each other.

    The exhibition takes place at a time when Australia's Muslim population feels increasingly alienated and marginalized from mainstream society.

    Anti-Muslim feeling has risen since the bombings on the Indonesian island of Bali in October 2002, when 88 Australians were killed in an attack blamed on a radical Islamic group.

     

    Om Rumi

     

    UN commemorates Rumi in collaboration with Iran, Afghanistan and Turkey

    TEHRAN, Jun.29 (ISNA)-The United Nations, in honor of the 800th birth anniversary of the classic Persian poet and mystic Rumi hosted a commemoration day in cooperation with Iran, Afghanistan and Turkey.

    UN secretary general Ban Ki-moon and General Committee president Haya Rashed Al Khalifa were also present at the ceremony.

    Panel discussion on Rumi's life and works was also a part of the event.

    Ban KI-moon said the principles of Rumi such as tolerance, understanding, compassion and patience were guide to him and that Rumi led a life based on his philosophy.

     Also verses by Rumi were read in Persian and English by Iranian representatives at the UN and a Turkish artist perform a special Sama ceremony.

     Mawlana Jalal-ad-Din Muhammad Rumi known to the English-speaking world simply as Rumi was a 13th century Persian Muslim poet, theologian and mystic.

     Rumi was born in Balkh (in present-day Afghanistan, then a city of Greater Khorasan in Persia) and died in Konya (in present-day Turkey). Rumi's importance is considered to transcend national and ethnic borders. Throughout the centuries he has had a significant influence on Persian as well as Urdu and Turkish literatures. His poems are widely read in the Persian speaking countries of Iran, Afghanistan and Tajikistan and have been widely translated into many of the world's languages in various formats.

    After Rumi's death, his followers founded the Mevlev Order, better known as the "Whirling Dervishes," who believe in performing their

    Rumi’s poetry is timeless: UN Secretary-General

    TEHRAN, June 30 (MNA) -- UN Secretary-General Ban Ki-moon believes that by understanding and putting into practice the teachings of the poet Molana Rumi the work of the United Nations alliance of civilizations will ultimately be successful.

     

    Following is the text of remarks by the UN secretary-general delivered at the commemoration ceremony of the Persian philosopher and poet Molana Rumi in New York on June 26:

     

    “I am delighted to join all of you today for this very special commemoration. Let me welcome the distinguished scholars and artists who have traveled long distances for this event. Let me also thank their Excellencies, the Permanent Representatives of Afghanistan, Iran and Turkey for hosting this gathering at the United Nations.

     

    “I must admit that I have been a bit unsure of where to begin. Many of you are dedicated disciples of Molana Rumi. Others have just participated in a panel discussion on the significance of his poetry led by leading academics. For such scholars to be followed by a mere student of Rumi is a tall task, even for a Secretary-General!

     

    “Of course, just by looking around this hall, I can claim confidently that, eight centuries after his birth, Molana Rumi lives on.  This event is a wonderful opportunity to reaffirm our devotion to his humanist philosophy and to highlight the principles of tolerance, understanding and compassion, which suffuse his compositions.”

     

    He continued, “As Secretary-General of the United Nations, I hope to carry out my duties cheerfully and with humility, just as our moderator suggested. I know this is a big task, but I would like to accomplish it with the same tolerance, understanding and compassion that Rumi teaches.

     

    “Rumi’s poetry is timeless. But its celebration at the United Nations is extremely timely. Events of recent years have created a growing gulf between communities and nations. They have led to a worrying rise in intolerance and cross-cultural tensions. Reversing these trends has become vital to long-term peace and stability in our world.”

     

    Ban Ki-moon added, “These goals demand that every one of us look beyond our narrow short-term self-interests. As Rumi teaches, we must be mindful of the people around us, and love them as human beings and God’s creatures. In doing so, we should all recognize our essential interdependence and place the well-being of our communities and of all humanity on par with our own interests.

     

    “This commemoration draws attention to this urgent need in a most engaging fashion. Indeed, by bringing together people of diverse backgrounds to celebrate Rumi’s universal philosophy, today’s gathering contributes to the UN’s own efforts to promote a culture of peace through the Alliance of Civilizations. The successor to our earlier Dialogue among Civilizations process, this initiative responds to the clear need for action by the international community to bridge divides and promotes understanding. The Alliance has identified several priority areas for action and is developing a strategy to promote better understanding between the world of politics and religion. Commemorations like this one can help inspire and motivate its important work and ensure the project’s ultimate success,” he concluded.

     

    Later, Professor James Morris, Prof. Mahmut Erol Kilinc from Turkey, the first Culture Minister of Turkey Professor Talat Sait Hamlan, Chairman of George Washington University’s Islamic Institute Professor Hossein Nasr and Professor Waliahmedi from the University of California participated in the panel discussion.

     

    Prof. Hossein Nasr made a speech and referred to the fact that Rumi was born in Iran.

     

    He explained the reasons for the present popularity of Rumi’s works, which were written 800 years ago, and introduced and reviewed various dimensions of his philosophy.

     

    Prof. Nasr referred to the theory of inner attachment of Rumi to the world, and called him the exponent of humanistic thoughts.

     

    In the section arranged by Iran’s Permanent Representative Office at the UN, a poem by Rumi was read in Persian and afterwards in English.

     

    Afghanistan’s permanent representative to the UN noted that he was pleased that his country had been able to collaborate with Iran and Turkey on arranging the event. He added that Rumi’s philosophy is included in the Universal Declaration of Human Rights.

     

    The part of the program arranged by Turkey included a performance of a sama by whirling dervishes.

    http://www.mehrnews.com/en/NewsDetail.aspx?NewsID=510318

    Movie 300: A tale of pure fantasy

     

     

     

     

     

               Movie 300: A tale of pure fantasy

    By Daniel M Pourkesali

    3/11/07

    Being an Iranian and having heard of all the many negative remarks, petitions, and other complaints, I decided to see the movie "300" for myself while fully prepared to be totally offended.   But after stomaching two hours of the most gruesome graphic scenes, I walked out feeling sorrier for the Greeks.

     

    The viewer must be forewarned that the movie, although loosely connected to Battle of Thermopylae, an event that took place in 480BC,  is entirely based on Frank Miller's fictional comic [1] of the same name and judging from what I saw, it is a faithful rework of that novel . Persian King Xerxes, for example, is not as the bearded figure perched on his throne as depicted on the walls of Persepolis[2], but a bald man with pierced nose and ears wearing jewels and displaying somewhat ambiguous sexuality. The Spartan King Leonidas also closely resembles the character from Miller’s book.


     

    Xerxes on the wall of Persepolis Palace

     

     

    Xerxes character in Movie “300” and in Miller’s novel

     

     

    Leonidas character in Movie “300” and in Miller’s novel

     

      

    Having read the Greek historian Herodotus account of the events at Thermopylae, one can't help but find Miller's version poorly written and very shallow.  There is hardly any depth to his portrayal of Greek Spartans as they are reduced to bloodthirsty savages whose only aim in life is to do war and yell "SPARTA" each time they stab a Persian warrior.

     

    This heavily fictionalized film shows the mad Greeks battling wild beasts, giants, and fang toothed men totally degrading one of the key battles in Greco-Persian history. They face not the army of Xerxes described by Herodotus, but that of monstrous beings from some distant Sci-Fi universe.

     

    Historical purists looking for an accurate reenactment of the battle at Thermopylae will be sorely disappointed but fans of Frank Miller’s comic novels and those into graphic and gory video games are in for a treat.

     

    [1] http://www.amazon.com/300-Frank-Miller/dp/1569714029 

     

    [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Xerxes_I

    Kilde:

    http://www.payvand.com/news/07/mar/1157.html

    http://300themovie.info/

     

                                 300, an unethical movie picture

     

    View Current Signatures   -   Sign the Petition http://www.petitiononline.com/wpci96c/petition-sign.html? http://www.petitiononline.com/mod_perl/signed.cgi?wpci96c


    To:  Warner Bros. Picture Company

    To: Warner Bros. Pictures Company


    Cc: Zack Snyder (director)


    Dear Warner Bros. Picture Company,





    We the undersigned, through this letter, protest your irresponsible, unethical and unscientific actions.





    This letter is in concern of making the movie, 300 by your company, which, according to all historical documents, is fraudulent and distorted, and its broadcast guarantees the violation of undeniable international legal rights.





    It is a proven scholarly fact that the Persian Empire in 480 B.C was the most magnificent and civilized empire. Established by the Cyrus the great, the writer of the first human right declaration, Persians ruled over significant portions of Greater Iran, the east modern Afghanistan and beyond into central Asia; in the north and west all of Asia Minor (modern Turkey), the upper Balkans peninsula (Thrace), and most of the Black Sea coastal regions; in the west and southwest the territories of modern Iraq, northern Saudi-Arabia, Jordan, Israel, Lebanon, Syria, all significant population centers of ancient Egypt and as far west as portions of Libya. Having twenty nations under control, encompassing approximately 7.5 million square kilometers, unquestionably the Achaemenid Empire was territorially the largest empire of classical antiquity.


    Based on the Zoroastrian doctrine, it was the strong emphasis on honesty and integrity that gave the ancient Persians credibility to rule the world, even in the eyes of the people belonging to the conquered nations (Herodotus, mid 5th century B.C). Truth for the sake of truth, was the universal motto and the very core of the Persian culture that was followed not only by the great kings, but even the ordinary Persians made it a point to adhere to this code of conduct.


    We did not expect Warner Bros. Picture company, as one of the world's largest producers of film and television entertainment to ignore the proven obvious historical facts, and damage its own reputation by showing the Persian army at the battle of Thermopylae as some monstrous savages, and thus create an atmosphere of public mistrust in its content, and hurt the national pride of the millions of Persians while doing so.





    While announcing our disgust at such a heresy, we demand an immediate historical review and quick apology from the responsible people.


    Sincerely,

                                                                               The Undersigned

    View Current Signatures

    http://www.petitiononline.com/wpci96c/petition-sign.html?

    http://www.petitiononline.com/wpci96c/petition.html

    http://www.petitiononline.com/wpci96c/petition-sign.html?

     

    Shirin Neshat

     
     For mere information se:
     
     
     
     
     
                                                                         
     

    Shirin Neshat
    A photographer with creative imagination
     
    Shirin Neshat was born 1957, Qazvin, Iran. Although she lives and works in New York, the United States, her artwork explores issues of her native society, Iran, especially the position of women. She uses the specifics of her background culture to create works that communicate universal ideas about loss, meaning, and memory.

     

                           



    Neshat’s most recent work has consisted of films in the form of dual video projections. By projecting images on opposing walls, the viewer, who stands in the middle of this work, is engaged in a visual conversation, physically experiencing both screens, thus eliminating the passivity permitted by traditional cinema situations. Neshat’s new film, Soliloquy, which she directed and acted in and is being premiered at the Carnegie International, tells the story of a Muslim woman who is in constant negotiation between East and West, between tradition and present-day pressures.

     

     

                          



    Shirin Neshat’s photographs and videos have been included in many international exhibitions, including Jurassic Technologies Revenant, the 10th Biennale of Sydney (1996); 5th International Istanbul Biennale and Trade Routes: History and Geography. 2nd Johannesburg Biennale (1997); Unfinished History, Walker Art Center, Minneapolis, Minnesota (1998) and Museum of Contemporary Art, Chicago (1999); and Exploding Cinema, Museum Boijmans Van Beuningen, Rotterdam, Heavenly Figure, Kunsthalle Düsseldorf, Zeitwenden, Rheinisches Landesmuseum, Bonn, in cooperation with Kunstmuseum, Bonn, SITE Santa Fe, New Mexico, La Ville, le Jardin, la Mémoire-1998, 2000, 1999, Académie de France, Villa Medici, Rome, and 48th Venice Biennale (1999).
     
     
                            

    In 1996 Neshat's work was presented by Creative Time for Anchorage, Brooklyn Bridge, New York. Solo exhibitions of Neshat's work have been presented at Franklin Furnace, New York (1993); Centre d'art contemporain, Fribourg (1996); Museum of Modern Art, Ljubljana (1997); Whitney Museum of American Art at Philip Morris, New York, and Tate Gallery of Modern Art at St. Mary-le-Bow Church, Cheapside, London (1998); and The Art Institute of Chicago (1999).

    In 1996 Neshat was awarded a grant from the Louis Comfort Tiffany Foundation.
                                 
     

    Læs også:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Shirin_Neshat

    Shirin Neshat doesn't quite know where to call home. The 43-year-old artist was born and raised in Iran but moved to the U.S. after high school to study art. When the Islamic Revolution overtook her homeland in 1979, Neshat was exiled and couldn't return until 11 years later--and the country she went home to bore little resemblance to the one she left.

    Neshat dealt with her sense of displacement by trying to untangle the ideology of Islam through art. The result was Women of Allah (1993-97), a photographic series of militant Muslim women that subverts the stereotype and examines the Islamic idea of martyrdom. In 1996, Neshat began working with film, eager to create more poetic, open-ended works. She produced a trilogy of split-screen video installations--Turbulent (1998), Rapture (1999) and Fervor (2000)--all sumptuously filmed meditations on the male/female dynamic in Islamic societies. Her current exhibition--at London's Serpentine Gallery until Sept. 3 then at Hamburger Kunsthalle in January-- presents Women of Allah and all three video installations together for the first time. Here is a selection of

     
     
     
     
     

     

    Kurdisk film

                                     

     

     

                                                 Kurdisk film

                  
     
     
                                                            
     
                                                                                -Fra filmen 'Dol'.

    Årelange fejder, krejlere, klaverspillere og vodkasælgere. Med livskraft, folklore og sort humor tager Salaam en tur igennem den kurdiske filmhistorie og har danmarkspremiere på to helt nye film.

     
    The Herd
    Instr.: Yilmaz Güney, Zeki Ökten. Tyrkiet, 1978, 129 min. Engelske undertekster.


    Det begynder som en højlandswestern og ender som en roadmovie-allegori over det kurdiske folks formålsløse rejsen. To familier beslutter at gøre en ende på en årelang indbyrdes fejde ved at arrangere et bryllup, der kan forene slægterne. Men hustruen Berivan nægter at tale, og gemalen Sirvan tyer til vold i frustration. En form for varme opstår dog mellem dem, da de får til opgave at genne en fåreflok hele vejen til hovedstaden Ankara og undervejs må stå imod fåretyve, patriarker og myndigheder.

    Cinemateket, 7. marts kl. 21.30

    Yol
    Instr.: Yilmaz Güney, Serif Gören. Frankrig 1982, 113 min. Engelske undertekster.


    En mageløs film om fem fanger, der bliver givet en uges frihed. Kurdiske Omer ønsker sig blot en rolig tilværelse hjemme i landsbyen, men den er præget af militærets jagt på kurdiske oprørere.

    Det er så vidt vides første gang, at kurdisk tale og sang optræder i en tyrkisk film. Yilmaz Güney styrede filmoptagelserne fra sin fængselscelle og flygtede siden til Schweiz med filmnegativerne. Filmen vakte megen opmærksomhed i Cannes, hvor den vandt De Gyldne Palmer i 1982.

    Cinemateket, 9. marts kl. 19.15

    Journey to the Sun
    Instr.: Yesim Ustaoglu. Tyrkiet, Holland, Tyskland, 1999, 104 min. Engelske undertekster.


    Efter en fodboldsejr redder tyrkiske Mehmet kurderen Berzan fra at få bank, og det bliver starten på et nært venskab. Da Berzan senere dør under en politisk demonstration, tager Mehmet en radikal beslutning.

    Han bestikker bestyreren af lighuset, stjæler en bil og sætter sig for at fragte vennen hele vejen tilbage til hans elskede hjemegn. ’Journey to the Sun’ er et mesterligt eksempel på, hvor godt social indignation og poetisk filmkunst kan gå hånd i hånd.

    Eksempelvis fungerer Mehmets job med at finde lækager på vandrør under Istanbuls asfalt også som symbol på samfundets usynlige, blødende sår.

    Cinemateket, 9. marts kl. 16.45

    The Photograph
    Instr.: Kazim Öz. Tyrkiet, 2001, 66 min. Engelske undertekster.


    ’The Photograph’ er stilfærdigt fortalt, men visuelt bjergtagende. Vi følger to unge mænd, en kurder og en etnisk tyrker, som på en busrejse gennem landet bliver gode venner.

    Undervejs kan de på tv følge den officielt ikkeeksisterende borgerkrig mellem tyrkisk militær og kurdiske guerillamilitser. I stedet for at fokusere på forskellene mellem de to parter stiller den kurdiske instruktør Kazim Öz skarpt på de to rejsendes identiske reaktioner: målløshed og afmagt.

    Cinemateket, 7. marts kl. 16.45

    Beyond Our Dreams
    Instr.: Hiner Saleem. Frankrig, Armenien, Italien, 2000, 100 min. Engelske undertekster.


    Hiner Saleems første roadmovie er en flugthistorie gennem mange lande – fortalt med lige dele eventyrlighed og harsk realisme. Kæresteparret Dolovan og Zara er kurdere på jagt efter sikker grund under fødderne. Paris er målet, men først går den absurde færd ind i Armenien og en forfalden version af Vinterpaladset, hvor en kurdisk ’tsar’ regerer. Zara havner ad vildveje i Ukraine, mens Dolovan tager sig af en lille kurdisk pige, hvis far er blevet arresteret af de italienske myndigheder.

    Cinemateket, 2. marts kl. 21.30

    Vodka Lemon
    Instr.: Hiner Saleem. Armenien, Frankrig, Italien, Schweiz, 2003, 84 min. Danske undertekster


    »Hvorfor hedder det Vodka Lemon, når det smager af mandler?«. »Sådan er det i Armenien«. Hiner Saleems film har nok vakt lige så lidt glæde hos det armenske turistråd, som ’Borat’ gjorde i det kasakhstanske.

    Filmen skildrer et kurdisk lokalsamfund af krejlere, klaverspillere og vodkaforhandlere. Deres kollektive forhåbninger er knyttet til byens stolte søn Hamo, som er flyttet til Paris.

    Med sine skæve replikskifter og endnu skævere eksistenser er ’Vodka Lemon’ det tætteste, man kommer en Aki Kaurismäki-film på kurdisk – en film gennemstrømmet af ømhed, varme og surrealistiske billeder.

    Cinemateket, 4. marts kl. 21.30

    Dol
    Instr.: Hiner Saleem. Frankrig, Irak, 2007, 90 min. Engelske undertekster.


    Det er ikke uden stolthed, at vi kan vise Hiner Saleems seneste opus mindre end to måneder efter dens internationale premiere.

    Filmen følger Azad, en tyrkisk kurder, der på selve sin bryllupsdag sårer en soldat og må tage flugten gennem både iransk og irakisk territorium. ’Dol’ tager sin begyndelse i landsbyen Balliova (’Honningdalen’), hvor et stort tyrkisk flag er indgraveret i bjergsiden.

    »Lykkelig er den, der kan kalde sig tyrkisk«, lyder underteksten. Nede i dalen kigger en ko på flaget og dør af skam. Og så kan den rigtige historie begynde.

    Cinemateket, 1. marts kl. 19.00 og 9. marts kl. 21.45

    Blackboards
    Instr.: Samira Makhmalbaf. Iran, Italien, Japan, 2000, 85 min. Danske undertekster.


    Med sin anden film blev 20-årige Samira Makhmalbaf Cannes-festivalens yngste prisvinder nogensinde. En flok arbejdsløse skolelærere vandrer rundt i bjergene i iransk Kurdistan med hver deres store tavle spændt på ryggen.

    Alle leder de efter en landsby at undervise i, men både børn og gamle er mere interesserede i at holde øje med grænsesoldater.

    Til gengæld kan tavlerne tjene som både skjolde, bårer og bærbare skillevægge. ’Blackbords’ er en blanding af etnografisk studium og en poetisk fabel over livet i Kurdistan.

    Cinemateket, 2. marts kl. 16.30

    De berusede hestes tid
    Instr.: Bahman Ghobadi. Iran, 2000, 80 min. Danske undertekster.


    Bahman Ghobadi tog debutantprisen ved Cannes-festivalen i 2000 med dette komplet overbevisende værk. Filmen følger 14-årige Ayoub, hvis ene bror, Madi, er krøbling og dværg og har hårdt brug for medicin.

    Derfor må Ayoub arbejde som smugler på grænsen mellem Iran og Irak – et job så barskt, at muldyrene må drikkes fulde i raki for at kunne klare kulden.

    Filmens helt store force er autenticiteten i skuespillet. Ghobadi får det mest fantastiske ud af sine medvirkende, der alle er non-actors fra den egn, hvor filmen udspiller sig.

    Cinemateket, 8. marts kl. 16.45

    Skildpadder kan flyve
    Instr.: Bahman Ghobadi. Iran, Irak, Frankrig, 2004, 98 min. Danske undertekster.


    Vi er i en kurdisk flygtningelejr i dagene op til den amerikanske invasion af Irak. Midt i en flok af forældreløse børn finder vi drengen Satellite.

    Han kan en smule engelsk og er den eneste, der kan oversætte de få tv-signaler, der når lejren. Globaliseringen og Bush ventes med spænding, men som altid ligger Ghobadis hjerte i det lokale: hos de kurdiske børn, der opretholder en form for uskyld, mens de leger mellem udrangerede kampvogne og bjerge af granathylstre.

    Filmen har bl.a. vundet publikumsprisen på NatFilm Festivalen i 2005.

    Cinemateket, 2. marts kl. 19.15 og 6. marts kl. 16.45

    Half Moon – forpremiere
    Instr.: Bahman Ghobadi. Iran, Irak, Frankrig, Østrig, 2006, 114 min. Danske undertekster.


    Iransk-bosatte Mamo, en af de mest elskede kurdiske musikere, får lov til at lave sin første koncert i irakisk Kurdistan i 35 år.

    Den vindtørre ældre mand går på med krum hals, genner sine 10 meget forskellige musikersønner ind i en orange bus for at finde en sangerinde. Det er dog lettere sagt end gjort i et Iran, hvor det er forbudt kvinder at synge.

    ’Half Moon’s blanding af gakkethed, smerte og smukke drømmesekvenser resulterede i hele tre statuetter ved sidste års filmfestival i San Sebastián – herunder prisen for bedste film.

    Cinemateket, 1. marts kl. 21.45 og 7. marts kl. 19.00


    iBYEN.dk
     
     
                                   Fakta om Kurdisk film

    Kurderne har, som ethvert andet folk, der har haft det hårdt, vænnet sig til at se det morsomme og det absurde i det tragiske. Denne sans for humor har lært os at overleve«.

    Ordene kommer fra irakisk-kurdiske Hiner Saleem, der selv står bag nogle af de mest galgenhumoristiske værker i filmhistorien. Film spækket med fattigfolk og flygtninge i krydsfeltet mellem Iran, Irak, Tyrkiet og Syrien – men også historier med ømhed og ilter vitalitet.

    I samme skæve spor finder man det i øjeblikket varmeste navn inden for kurdisk film, iraneren Bahman Ghobadi. Blandt hans foretrukne figurer finder man krejlere, smuglere og utrættelige musikanter i motorcykler med sidevogn.

    Spoler man lidt tilbage i den kurdiske films historie, til 1970’erne, er den tyrkiske kurder Yilmaz Güney det helt store fyrtårn. På grund af sit politiske engagement havnede han i fængsel ikke mindre end tre gange, men den kurdiske trodsighed fornægtede sig ikke. Güney dirigerede faktisk sine bedste film bag tremmerne – deriblandt Cannes-vinderen ’Yol’.

    Filmserien arrangeres i samarbejde med Cinemateket.

    http://ibyen.dk/fokus/salaam/article249235.ece

    Salaam DK Flerkulturel Filmfestival København 2007

     
     
     
     
     
               Salaam DK Flerkulturel Filmfestival København 2007

    Salaam DK er tilbage med flerkulturelle film, oplæg, seminarer og events 
    27. feb - 9. marts 2007 med både et skoleprogram og et hovedprogram.  

    Skoleprogrammet er allerede klar med film og oplæg om: 
    Forsoning * Børn i verden – børns leg, børns smerte * Ghettoliv * Terror * Venskab og kærlighed på tværs af kulturer * Flygtningebørn * Hiv/Aids * Unges flerkulturelle historier *

    Festivalprogrammet er snart klar med film og events om:
    Humor i Mellemøsten * Ytringsfrihed for musikere * Trafficking og tvang * Kurdisk film * Forsoning på Balkan * Salaam Mix *

     
    EVENTS KØBENHAVN 2007
    Startskud på festivalen - prisoverrækkelse og visning af filmen Offside

    Film og debat
    Er musik halal eller haram? - om musik, ytringsfrihed og islam
    Den arrangerede kærlighed - om arrangerede ægteskaber
    Virkelighed eller iscenesættelse? - debat og film om asylsøgere i Danmark
    The Streets of Copenhagen - om salg af kvinder til prostitution
    Film og workshop
    Salaam for familien - om børns leg rundt om i verden

    Se filmene og mød instruktørerne                                   
    I det inderste - stærke film fra lovende, nye navne
    Mit Danmark - kompilationsfilm om arabiske danskere
    Hverdagens paranoia - om terror og angsten for det uventede

    Seminar
    Humor i Mellemøsten - med bl.a. Flemming Jensen og Omar Marzouk

    Master Class
    Michel Ocelot - hans nyeste animationsfilm Azur og Asmar
     
     
    ÅBNING
     
    Empire Bio, 27. februar kl. 17.30. Pris: 70 kr. inkl. en forfriskning.

    Prisoverrækkelse og Danmarkspremiere på Offside

    Ved åbningen af årets festival vises den prisbelønnede iranske film Offside. En satirisk og skarp komedie, der til dels handler om fodbold, men nok så meget illustrerer den kamp, som kvinderne kæmper for deres rettigheder i ayatollahernes Iran.
    Filmen vandt, sammen med danske ’En Soap’, Sølvbjørnen på Berlinalen i 2006 og vises for første gang i Danmark. Ved åbningen uddeles tillige den årlige ’Salaam Pris’.  

    Resten læs her:

     http://www.salaam.dk/index.asp?g=309#2

     
    FILM KØBENHAVN 2007
     
    Årets festivalprogram byder på film, debat og seminarer. En liste over filmvisningerne står nedenfor. Se også under 'EVENTS' til venstre, samt listen over filmene på vores skoleprogram.     

    Azur og Asmar Underskønt animeret arabisk eventyr
    Beyond Our Dreams Absurd kurdisk roadmovie
    Blackboards Poetisk fabel om kurdiske lærere
    Bosta Libanesisk Elektro-pop og krigstraumer
    De berusede hestes tid Drama i de kurdiske bjerge
    Dol Underfundig fortælling fra Honningdalen
    En sort streg om øjet  Samtaler i et tyrkisk bad
    Every Good Marriage Arrangerede ægteskaber
    Freedom Writers Bandekrige og poesi i Los Angeles
    Ghosts Dvælende dokumentar om illegale arbejdere 
    Gori Vatra Bosnisk demokrati-satire
    Half Moon Kurdiske musikere i eksil
    Hverdagens paranoia Kortfilm om frygt og forløsning
    I det inderste Bag facaden hos arabiske unge
    I min verden Kortfilm baseret på egne oplevelser
    Journey to the Sun Poetisk social indignation i Tyrkiet
    Magic Carpet Ride Tyrkisk Tarantino-humor
    Mit Danmark 10 portrætter af dansk-arabere
    Møde med det onde Fra en bombemands synspunkt
    Nice to Meet You Rørende portræt af flygtninge
    Når månen er sort Handel med nigerianske kvinder
    Offside Kønsrollesatire ved fodboldkamp i Iran
    Once Upon A Time In The Wadi Gal etno-komik
    Out Visuel skildring af et møde mellem fremmede
    Paradise Now Fra teenager til terrorist
    Paranoia Tankevækkende kortfilm
    Sarajevo - Håbets sang Rørende forsoningsdrama
    Skildpadder kan flyve Kurdiske flygtningebørn i Iran
    The Herd Absurd kurdisk roadmovie
    The Photograph Venskab mellem tyrker og kurder
    Thin Ice Ishockey og kvindekamp i Himalayas bjerge
    Transition Kortfilm der pirrer din nysgerrighed
    Rock Star and the Mullahs Musik og ytringsfrihed
    Vejen til Guantanamo Uskyldige terror-mistænkte
    Visa Grinagtig satire over immigrationens genvordigheder
    Vodka Lemon Ømhed, varme og surrealisme
    Yol Klassiker om kurdiske fangers hjemkomst

    http://www.salaam.dk/index.asp?g=308


     

     
    FILM PÅ SKOLEPROGRAMMET  

    Indskoling
    Kirikou og de vilde dyr - friske afrikanske fortællinger
    Verdens bedste legetøj - børns leg over hele verden
    Respekt for hinanden - forståelse og forsoning 

    Mellemtrin 1
    Azur og Asmar - animationsfilm om arabisk eventyr
    Et liv på kanten - kortfilm om udsatte børn
    Mickybo og mig - stærkt venskab i nordirland
    Polleke - spirende kærlighed på tværs af religion
    Jeg vil være pilot / Bellas rejse - børn med HIV

    Mellemtrin 2
    Zozo - libanesisk dreng flygter alene til Sverige
    Børn på flugt - flygtningebørns gribende historier
    Bombay Dreams - adoptionstema og bollywooddans
    Ung og på vej - nysvenske unge og deres historier
    Unge liv på spil - unge med HIV

    Ungdom
    1:1 - kærlighed og fordomme i ghettoen
    Paradise Now - fra vandpiber til selvmordsbomber
    Det er min historie! - nydanske unge fortæller
    Smiling in a War Zone - Simone flyver til Afghanistan
    Den hemmelige smerte - omskæring af piger i Afrika
    Tsotsi - ung sydafrikaners kamp for livet
    Vejen til Guantanamo - uskyldigt dømt for terror
    Og hjertet er sort / Udvist - ung og flygtning

     
    OPLÆGSHOLDER SAALAM DK
     
    Indskoling
    Deodato Siquir - musiker fra Mozambique
    Gunvor Bjerre - børnefilmskonsulent kendt fra DR
    Helle Janke Hansen - fortæller eventyr fra Afrika
    Moussa Diallo - dansk-malinesisk musiker
    Sussie og Malthe Weinolt - berejst instruktør og søn  

    Mellemtrin 1
    Bella og Vibeke Muyasa - filminstruktør og datter
    Bodil Høyer - læringskonsulent i kulturmøde
    Mona Ljungberg - ildsjæl indenfor asylområdet
    Sara Dybris Macquaid - halvt irsk, forsker i Nordirland

    Mellemtrin 2
    Gertrud Bjørning - forfatter og HIV-smittet
    Koreaklubben - unge adopterede fra Korea
    Maher Khatib - flygtede fra Libanon som dreng
    Sirius Brandt Holmbye - arbejder med asylbørn

    Ungdom
    Amnesty International - om kampagne mod terror
    Ann-Sophie Hemmingsen - forsker i selvmordsbombere
    Brug for alle unge - nydanske rollemodeller 
    C:ntact - nydanske performere
    Hans-Jørgen Bonnichsen - tidl. leder af PET
    Kate Kendel - ildsjæl mod omskæring af piger
    Marcos A. Lemus - ung chilensk instruktør
    Maria MacDalland - har instrueret flygtninge-film
    Mette Knudsen - instruktør af Den hemmelige smerte
    Mohammed-Ali Bakier - skuespiller fra 1:1
    Operation Dagsværk - om projekt i Sydafrika
    Simone Aaberg Kærn - kunstner og flyveentusiast
    Sofie Schrøder - forsker i kvindelige selvmordsbombere 

    http://www.salaam.dk/index.asp?g=302

     

    Seven Iranian Writers Receive Hellman/Hammett Grants

     

     

     

            

                  Iran: Writers Struggle to Uphold Freedom of Expression

     

    Seven Iranian Writers Receive Hellman/Hammett Grants

    (New York, February 6, 2007) – Human Rights Watch announced today that seven Iranians are among the 45 writers from 22 countries who are receiving the prestigious Hellman/Hammett prize, an award that recognizes writers globally who have been victims of political persecution.  
    The Iranian recipients of this year’s award are writers and activists whose work and activities have been variously suppressed. Beyond what they themselves have experienced, they represent numerous other writers and journalists whose personal and professional lives have been hampered as a result of repressive government policies governing speech and publications.  
     
    “The past year was a particularly difficult one for Iranian writers who had to work in an ever more restrictive atmosphere of new publishing rules and policies,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “It is important to draw international attention to their achievements under the current repressive policies.”  
     
    Human Rights Watch administers the Hellman/Hammett grant program in recognition of the hardships faced by writers all around the world who have been victims of political persecution. The program is financed by the estate of the American playwright Lillian Hellman, with funds set up in her name and that of her long-time companion, the novelist Dashiell Hammett, both of whom suffered professionally during the anti-communist “witch hunts” of the 1950s.  
     
    Since the election of President Mahmoud Ahmadinejad, the situation for Iranian writers has worsened. Authorities systematically suppress freedom of expression and opinion by closing newspapers and imprisoning journalists and editors. The few independent dailies that remain heavily self-censored. Many writers and intellectuals have left the country, are in prison, or have ceased to criticize the government in their writings. Recently imposed rules of publication have further narrowed the field of acceptable speech.  
     
    This year’s recipients of the Hellman-Hammett grant from Iran are:  

       
    • Ali Ashraf Darvishian, 65, one of Iran’s most prominent and prolific post-revolutionary writers, has published more than 20 books, including fiction, children’s stories and a 20-volume collection of Iranian folk tales. For the past four years, government censors have banned the publication of his works.  
    • Shahram Rafizadeh, 34, investigative journalist and blogger, also writes poetry and literary criticism. During the reform era, Rafizadeh was well known for writing about the role of Iranian intelligence agents in the murder of several writers and intellectuals in 1998. He was detained in September 2004 and was held in solitary confinement for 86 days.  
    • Roozbeh Mir Ebrahimi, 27, worked as an editor and reporter for a number of reformist dailies that have since been shut down by the government. He investigated several high profile human rights cases, including the murder of a  
      Canadian-Iranian photojournalist in 2003. He was detained in September 2004  
      and held in solitary confinement for 60 days. He has written two books on  
      contemporary Iranian political history that have not received government permission for publication.  
    • Arash Sigarchi, 28, journalist and blogger, started his career in journalism at the age of 15. He was arrested in January 2005 after he reported on human rights violations on his blog. Originally sentenced to 14 years in prison, an appeals court reduced the sentence to three years. He was recently diagnosed with cancer and is receiving treatment outside of prison.  
    • Ali Afshari, 33, political analyst and human rights advocate, was imprisoned in 2000 and held in solitary confinement for 328 days for his role in the student movement. He has written numerous articles and co-authored a book on political theory. When he left Iran in 2005, the Judiciary sentenced him to six years in prison.  
    • Ensaf Ali Hedayat, 41, journalist, has reported extensively on human rights  
      violations in the Iranian province of Azerbaijan. He was arrested in June 2003,  
      spent 74 days in solitary confinement and 18 months in prison. He currently lives in exile and is writing his prison memoirs.  
    • Hassan Zarezadeh Ardeshir, 29, journalist, has written extensively on the political environment and human rights issues in Iran. He has been arrested several times and spent nearly eight months in Evin prison in 2003. In 2005, he was forced into exile, but continues to report on human

    http://hrw.org/english/docs/2007/02/06/iran15271.htm

    AFHR Human Rights Art Gallery

    AFHR Human Rights Art Gallery

    The opening of the two day human rights event in New York, NY began with a spectacular art exhibition in Soho at the Westwood Gallery where 26 artists exhibited their art on Human Rights.

    Shown below are some of the gifted artists' work and portions of their essay on that work as it relates to a specific human right or rights. These and more were displayed at the opening night reception and Art Exhibition on Human Rights.

     

                                       

    Pomm Hepner

    "We Believe in Peace"

     

    Article 30

     

    We have a right to a fair and free world where we can enjoy and protect our rights at home and anywhere in the world. The sky is free to all, covering us all, and the flags represent the community of nations encompassing our international and national identities.

     

    The sea touches us and is a bridge between the individual and the global community.

     

    The children are the future and are envisioning all countries enjoying these rights while maintaining their own points of view.

     

     

                             

    Michael Doven

    "FREEDOM"

     

    Article 30

     

    For me, there is no Human Right that is not represented in this photo. The hope, dream, and fulfillment for some of any and all of the Human Rights exist in the symbols of the Liberty Statue, the torch, a new land based on those precepts, a river and a boat that can lead you there.

     

    The towers, once on the on the horizon and no longer there represent the part of this that is fragile and vulnerable to discrimination and the abuses of all Human Rights that can occur from lack of knowing or practicing them.

     

                                   

    Jim Meskimen

    "Wind In Iraq"

     

    Article 3

     

    This piece was first exhibited at the Johnson Art Collection Gallery in Los Angeles in 2004 in a show called Light, Rhythm and Beingness.

     

    This image was drawn in charcoal from a photograph taken a day after the start of the invasion of Iraq by Coalition forces. In war, human rights are suspended, no matter how "careful" or "surgical" the combat is designed to be. Innocent people are continually at risk in modern war, and Human Right #3, The Right to Life, is one that gets trampled first.

     

    I believe that when artists remind the public about the devastating effect of war on human rights, they are imparting a lasting and important message.

     

    To strive for a world without war is one of the most noble causes I can imagine, and the most vital.

     

                                           

                                     

    Debbie Arambula

    "Kiss of Peace~ Goddess Series"

     

    Articles 28 & 29

     

    As an artist and mother of three I see the rapid decrease of human rights. Each of us holds the right to breathe life into a free and fair world. In our hands lies the right to our responsibilities for protecting our children, world unity and peace.

     

    Inspired by the political, yet spiritual voice of the pre-raphaelite sister hood of artists in the late 1800's and in light of the current world events the original piece was inspired by September 11. How appropriate that this butterfly will be released in New York. My Kiss of Peace is a simple message of hope & peace in dedication to the United Nations for Human Rights.

     

    *Original work is 8' x 4' Reverse-painted Glass Painting on Plexiglas*

     

    Randy South

    "Trick Cyclist"

     

    Article 5

     

    No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. The world is in darkness. Torture, degrading treatment and punishment are widespread; used by pseudo-scientists through authoritarian means at the behest of international drug companies and suppressive governments degrade, enslave and diminish the spiritual awareness of man.

     

    Their goal CONTROL.

     

    Their motivation WEALTH.

     

    The only choice is to enlighten every man, woman and child of Earth that they have the human right to be free.

     

                                     

    Gay Ribisi

     

    "Head Above Water "

     

     

    Article 30

     

    The fact that human beings actually have rights is a concept about which not too many people are aware. And even if they are remotely aware of them… they seem to have forgotten how important they are…these rights.

     

    This piece, to me, represents the struggle that mankind endures by not knowing about and not insisting upon his rights as a human being. When one begins to learn about these rights and begins to pursue them, it gives him the strength to hold his head above water. And when he has insisted upon and has been granted these rights…he will have the strength and hope to reach for and conquer his own goals…which, of course, he has the innate right to do always.

     

    I truly believe in making people more aware of their rights as a human being.

     

                                  

    Dave Tourje

    "SCORCH (the red hot minute)"

     

    Article 28

     

    The subject figure in this work can be seen running with a star, having somehow snatched it from the "sky" - the figure himself engulfed in flames. It abstractly speaks to the seizure of a moment, in otherwise intense circumstances - of taking opportunity in reaching for something impossible and valuable, regardless of risk.

     

    In order to even allow for this possibility, one needs the basic underpinning and environment of FREEDOM - freedom of expression, of choice, of thought. Freedom to reach for ANYTHING.

     

                                       

    Kasia Pawluskiewicz

    "Little Birds on a Big Wire"

     

    These points are in relation to the following articles of the Universal Declaration of Human Rights:

     

    Article 1

    All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

     

    Article 12

    No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such

    interference or attacks.

     

                          

    Jule Rotenberg

    "Giselle"

     

    Article 3

     

    The right to life means having the freedom to exist without suppression. My sculpture, "Giselle," embodies this tenet exuding the unbridled energy to move and express oneself without constraint; to dance. But this right can be tenuous. "Giselle's" dance exists for only a fleeting moment, sustained by physical strength and personal will. As for the right to life, only the strength of our integrity and our willingness to fight for freedom while granting freedom for others can guarantee that.

     

                                                                 

    Laury Dizengremel

    "Helping Hand"

     

    Article 29

     

    "Helping Hand", by award-winning sculptor Laury Dizengremel, exemplifies the duty mankind has to help those in need. People who are physically or mentally ill have the same rights as those who are able-bodied. All too often, these rights are swept aside...

     

    With my art (small-scale or monumental) I try to impact viewers and communicate a message. Here, a strong hand calls an absent-minded person back to reality and offers real, effective help.

     

                         

    Ron Anderson

    "Escape From Suppression"

    Articles 1-30

    The three dimensional empty straightjacket is incorporated into the painting of Planet Earth where all humanity resides. Does it imply that humanity is enslaved or does it imply that humanity has been released from suppression because the straightjacket is empty? When you view this from a distance, the jacket isn’t easily visible – and so is suppression often disguised and not easily seen. The decision to be free from the vested interests that would enslave humanity for their own purposes lies with every individual’s understanding of The Declaration of Human Rights and their resolve to make it a reality.

    It encompasses all articles of the Declaration and addresses the overall intent of The Declaration of Human Rights, which is to let all men be free to realize, without arbitrary restrictions, their full potential.

     

     

                                                 

                  

    Kathy Jakobsen

    "Woody Guthrie Grand Canyon"

     

    Article 19

     

    Woody Guthrie (1912-1967) lived during the hard times of the Depression and The Dust Bowl. After studying his life I was very impressed with his unquenchable spirit and creativity and how he used it to help others. To quote his daughter Nora (from the children's book This Land is Your Land, "Woody started writing songs about the migrants - their hard luck and courage....He sang for factory workers trying to get better working conditions and higher pay....He always spoke out for people of all colors and races, especially the poor... "

     

    To quote Woody, "Stick up for what you know is right...This land was made for you and me."


     

     http://www.artistsforhumanrights.org/test/artistexhibitny06.htm

    Glimt af det gamle Persien.

     

     

                        

     

                                Glimt af det gamle Persien.

    Af Agnete Læssøe. 32 sider, 14 x 21 cm. Pris kr 65,00. [Udgivet 2/12 2006]
    (Serie: Kultur i Orienten 4)

    Denne udgivelse indeholder skildringer af sider af det persiske samfund i slutningen af det 19. århundrede.
    Der udgives ikke mange bøger om Iran på dansk. Dette gælder både fremstillinger af aktuelle og historiske forhold. Glimt af det gamle Persien bidrager til belysning af de historiske forhold. Den handler om 1870'ernes Persien og er skrevet i samtiden. Persien er i udgivelsen set med danske øjne - baseret på indtryk hos Agnete Læssøe der var bosat i Teheran i flere år, idet hendes mand tjente som officer i shahens hær.
    I Glimt af det gamle Persien fortæller Agnete Læssøe om sine oplevelser blandt persere i Teheran og byens omegn. Hun beskriver således et besøg i et harem og sine indtryk fra et persisk bad. Og fortæller om synet af en løve i snor midt på gaden i Teheran. Desuden skildrer hun sider af landet og dets befolkning. Hun omtaler blandt andet tæppefremstilling i Persien, og beretter om religiøse fester og deres baggrund.
    Agnete Læssøe (1853-1897) var datter af kunstnerparret Jens Adolf Jerichau og Elisabeth Jerichau-Baumann. Hendes forfatterskab omfatter: Fra Persien (1881), Et glimt af Hindostan (1886) og Haremsbesøg og Djungleliv i Rajputana (1892).
    Glimt af det gamle Persien indeholder uddrag af Agnete Læssøes bog: Fra Persien (1881).

    UDDRAG AF INDHOLD: Teheran. Det persiske bad. Besøg i et persisk harem. Vand. Silkestoffer og tæppevævning. Postsystemet. Begravelsesceremonier. Religiøse fester. Hjemrejse.

    http://www.fagboginfo.dk/Genseks/genseksh.htm

    UDGIVER:
    BI-forlag
    Egernets kvt 52, 2750 Ballerup
    E-post: frodes@image.dk

    Promoting Literature of Developing Countries

     
     
     
             Promoting Literature of Developing Countries
     
     
     
     
     
    Discovering Future Nobel Prize-Winners



    For almost 25 years the Society for the Promotion of African, Asian and Latin American Literature has been campaigning as a mediator between the literary works of "Third World" countries and German-speaking publishers and readers. A portrait by Nadja Encke

                                                      photo: litprom
    Peter Ripken, the society's director
    |
    The tools it employs in the society's campaign include a programme of grants for translations, a magazine and various advisory and promotional activities.

    "It's our job to discover future Nobel prize-winners," says Peter Ripken, the society's director with a laugh. That's only meant as a joke of course, he adds. And yet, there is a grain of truth in what he says for the list of writers that were discovered by the society for the German-speaking public, and later went on to win important literary prizes, is now quite long.

    In 1985, for example, the society started its grants for translations programme with the Egyptian Nagib Machfus, who won the Nobel Prize for Literature in 1988.

    The Moroccan Tahar Ben Jelloun, who was recommended for translation by the society in 1986, received the renowned Prix Goncourt in 1987. The Algerian Assia Djebar, another of the Society's "protégés", was awarded the Peace Prize of the German Book Trade in the year 2000.

    Greater interest in southern culture

    The society was founded in 1980 by publishers, translators and members of the Evangelical Church in Germany. At the time, black Africa was the focus of the Frankfurt Book Fair and once again clearly demonstrated how underdeveloped the German book market was with regard to literature from the southern hemisphere.

    In the end, there were three good reasons for founding a society to promote this literature, remembers Peter Ripken. First, the Frankfurt Book Fair expressed the need for a competent partner to give it advice on selecting "Third World" literature.

    Second, translators had until then repeatedly come away from publishers with their noses bloodied if they suggested a book by a totally unknown author. There was no neutral body to give background information and assessments on southern authors and their works.

    The third reason came from the Evangelical Church, which called upon the north to show a greater interest in southern culture.

    Removing prejudices

    "Dialogue through Literature" is the society's motto because literature opens the door to unknown worlds; it gives readers an opportunity to learn about foreign cultures and societies as well as an insight into other ways of thinking.

    Literature can help overcome prejudices and stereotyped views, and break down the mistrust and rejection shown towards foreigners.

    The society is involved in a wide variety of activities. Since 1983, it has published LiteraturNachrichten, a quarterly magazine providing information on literature outside Europe with reviews, interviews, portraits of the authors and extracts.

    In 1984, it set up a programme of grants for translations, which is funded by the German Ministry for Foreign Affairs and the Swiss cultural foundation Pro Helvetia and provides subsidies for around 20 translations per year.

    In 1985, it founded the Book Club with a Difference, which in cooperation with publishers regularly provides its members with a selection of new publications.

    Wide range of advisory and promotional activities

    The society also provides publishing houses with a steady stream of information on literary developments and trends in the three continents it supports, and recommends interesting works for translation.

    In cooperation with bookshops, it organizes readings and reading tours. Once a year, in conjunction with the Evangelical Academy, it holds an international conference in Iserlohn on a specific country and its authors.

    And at the Frankfurt Book Fair, the society is the organizer of the International Centre, a forum for literary meetings and debates.

    Broaden your horizons

    When does the society start to get involved in a region? "When we notice adverse developments or deficits in the way it is being perceived," replies Peter Ripken.

    The Caribbean is one such region, for example. The society began its work with Africa – and has maintained its involvement with this continent until the present day. Peter Ripken knows that our heads are still full of subtle and obvious prejudices that have to be combated.

    At the end of the 1990s, the society took on this task with various campaigns not only for the adult reading public ("Afrikanissimo") but also for children ("Guck mal übern Tellerrand" (Broaden Your Horizons) and their teachers, who were provided with appropriate teaching materials.

    One of the society's members of staff is now focusing her attention on training teachers because of the many gaps that were discovered in their knowledge.

    The most recent main topic of interest is the Arabic world, which – at the society's suggestion - also was the guest of honour at the Frankfurt Book Fair in October.


    Nadja Encke

    Translation from German: Mary Boyd

    © Goethe Institute 2004

    http://www.qantara.de/webcom/show_article.php/_c-310/_nr-127/i.html

    Naguib Mahfouz's "Children of the Alley" and Almost Half a Century of Self-Censorshi

            
     
     
     
                      Naguib Mahfouz's "Children of the Alley"
     
     
     
    Almost Half a Century of Self-Censorshi



    The 1959 novel Children of the Alley by Nobel Prize laureate Naguib Mahfouz has appeared for the first time in Egypt, but with a preface by the moderate Islamist Kamal Abulmagd. Ahmad Faruk reports on this controversial edition

                                                Naguib Mahfouz celebrating his 85th birthday (photo: AP)
    After over forty years, the book Children of the Alley is finally published in Egypt. What happened to the freedom of expression, critics ask with concern
    |
    When Naguib Mahfouz received the Nobel Prize for literature in 1988, the Swedish academy expressly referred to the novel Children of the Alley. But this still did not permit Mahfouz to publish his novel in Egypt. He felt compelled to abide by the promise he made thirty years ago to the Egyptian president at the time, Gamal Abdal Nasser.

    Children of the Alley appeared in 1959 as a serial novel in the state newspaper Al Ahram. The novel offended religious scholars and political personalities at the time.

    In the book, Naguib Mahfouz addressed the same subjects as in his earlier works, from the life of the average little man in Cairo to the big questions of human existence. The story grapples with salvific history. The main characters can be interpreted as the prophets Adam, Moses or Muhammad.

    Agreement with the president

    Prominent religious scholars at the Al Azhar University wrote internal reports condemning the novel, and these reports are still referred to today by the highest religious authority in Egypt. But associates of then-President Abdal Nasser also denounced the book at the time. They interpreted the main figures not as prophets but as representing the president himself and the members of his Revolutionary Command Council.

    Gamal Abdal Nasser made an agreement with Mahfouz at the time, according to which the novel could only be published in Egypt if the Al Azhar University gave its permission and if a preface by a religious authority were appended.

    Thereafter, Children of the Alley could only be found at bookstores and newsstands as a pirated copy from the Lebanese publisher Dar Al Adab.

    Mahfouz continued to respect the agreement with Abdal Nasser even after a young radical Islamist attempted to assassinate the Nobel Prize winner in 1994. One motive cited for the assassination attempt was the controversial 1959 novel. Even when an oppositional Egyptian newspaper began to publish the novel in protest to the attempt on his life, Mahfouz was against it.

    A dangerous precedence

    The new edition of the novel with a foreword by the moderate Islamist Kamal Aboulmagd has been criticized by many Egyptian intellectuals. Author and journalist Mahmud Al Wardani sees a dangerous precedence being set. Mahfouz's wish to obtain the permission of Al Azhar and include the foreword by an Islamist should not have been conceded because no religious authority should have control over literature, says Al Wardani.

    Literary critic Muhammad Badawi sees the affair as part of the struggle between the independence of the artist and the religious institution's control over art. But he also sees something very positive. The foreword by Aboulmagd will lend the critical novel greater acceptance among worldly Islamists. And this is an important gain!

    The first Egyptian edition of Children of the Alley was published by Dar Ash Shuruq, one of the largest private publishers in Egypt. The organization is spearheaded by Ibrahim Al Muallim, who is also president of the Arabic Publishing Association. He bought the rights to Mahfouz's entire oeuvre.

    Al Muallim didn't have a problem with appending an introduction by an Islamist and gaining the permission of the Al Azhar University in order to publish this novel critical of the Islamic religion. He is, after all, the publisher of prominent Islamists such as Fahmi Huwaidi and Yusuf Al Qaradawi.


    Ahmed Farouk

    © Deutsche Welle/Qantara.de 2007

    Translated from the German by Christina M.
     

                                        Naguib Machfus

     
     
     
                                  Klicken Sie auf das Bild, um dieses Fenster zu schließen!
     
     
    Rendezvous at Café Ali Baba




    Swiss publisher Lucien Leitess was one of the first people in Europe to recognise Naguib Mahfouz's literary genius. In this article, he tells of the excitement of his first encounter in Cairo in 1989 with the now deceased Nobel Laureate 
     
    Ever since 1986, Naguib Mahfouz has published a novel every year with Lucien Leitess's Unionsverlag
    |
    The publisher Gottfried Bermann-Fischer once reported that he sometimes took valerian to calm his nerves before his meetings with literary giant Thomas Mann, knowing that the future of the publishing house rested on the outcome. The young publisher Lucien Leitess would have loved to have had a bottle of that soothing remedy on hand in Cairo in January 1989.

    The previous October, Naguib Mahfouz had won the Nobel Prize for literature. Immediately beforehand, in September, the fledgling Unionsverlag had asked for and received oral confirmation of a general option on all of Mahfouz' works from the author's friendly agency on Zürichberg. And, despite the sudden boom in interest on the part of all the major publishers when learning of the Nobel Prize, this word of honor had actually been kept.

    But now it was time to get the necessary contracts signed in Cairo and to obtain the final word from the laureate himself. Everything depended on him.

    Thus it came to a rendezvous with Naguib Mahfouz: 7:30 a.m. at Café Ali Baba on Tahrir Square. People familiar with Mahfouz' habits knew that he received his closest friends in his home. He met his literary friends every Friday at the Casino on the Nile. Formal meetings were conducted in his office in the editorial department of Al-Ahram. And more intense working meetings always took place early in the morning at Café Ali Baba. So it was a good omen.

    His punctuality and regular habits are legendary – the street merchants on the Nile Bridge set their watches by him. Punctuality is not the strong suit of the young publisher, and the early morning hours not usually his most active time of day. So there is much to plan and precautions to be taken. The hustle and bustle of the Cairo streets always make his head spin, so he goes over the route from hotel to café the night before, just in case. It's so easy to get lost in this city, which is more like a continent.

    He courageously takes a seat in the buzzing, smoke-filled café and is sure that everyone can tell how nervous he is. Like one of the tragically frivolous characters that people the novels of the now-coveted author, a beautiful woman at the next table drums her flaming red fingernails on the table and casts a glance at the young publisher. Her charms are lost on him, however, as it has suddenly occurred to him in a flash of terror that his alarm clock might fail to go off the next morning.

    He buys another one at the market, idiotically expensive, but seemingly trustworthy: a weighty monster with two gigantic bells, which ticks as relentlessly as a metronome. He goes through his papers one more time and retires early.

    At five-thirty the next morning, the new alarm clock goes off, the one he brought with him chimes in, and the hotel boy bangs on the door. The morning is crystal clear and fresh, Cairo is glowing, hardly a car in sight. An hour too early at Tahrir Square. Time for a walk, for a glass of tea in a side alley.

    7:21 a.m. The publisher enters the empty café. The waiter already knows about the appointment and leads him up a stairway to the second floor. Naguib Mahfouz is sitting at the window, silhouetted against the light, bent over a newspaper. Briefly and without a word, he motions to the guest to take a seat at a table near the entrance, then he goes on reading unperturbed, turning the pages, puffing on his cigarette, focused on his newspaper...

    Endless, leaden minutes pass. A thousand black thoughts. Racing heart. He won't even talk to me. Why? Unseld probably already spoke with him last week. Or he has chosen the project proposed by the professor who wants to translate 20 novels in five years with the help of his Arab students of German. All is lost. Oh, the misery, the shame. Why didn't you get here earlier? You've botched everything. The dream is over.

    7:30 a.m. Naguib Mahfouz folds his paper. Shifts his packet of "Kent" cigarettes until it is lined up exactly with the stripes on the tablecloth. Stands up energetically, walks over to me, his worn black coat shimmering in the morning light. A wide, radiant smile makes my heart leap.

    "Welcome Mr. Leitess! So pleased to meet you! I have been waiting for you!"


    Lucien Leitess

    © Lucien Leitess/Qantara.de 2006

    Translated from the German by Jennifer Taylor-Gaida

    This text was written in 2003 and is now published with kind courtesy of the author.

    Born in Cairo in 1911, Naguib Mahfouz began writing when he was seventeen. His first novel was published in 1939 and ten more were written before the Egyptian Revolution of July 1952. The appearance of the Cairo Triology in 1957 made him famous throughout the Arab world as a depictor of traditional urban life. Until 1972, Mahfouz was employed as a civil servant. The years since his retirement from the Egyptian bureaucracy have seen an outburst of further creativity, much of it experimental. He is now the author of no fewer than thirty novels, more than a hundred short stories, and more than two hundred articles. Half of his novels have been made into films which have circulated throughout the Arabic-speaking world. In Egypt, each new publication is regarded as a major cultural event. Mahfouz died on 29 August.

    http://www.qantara.de/webcom/show_article.php/_c-310/_nr-330/i.html


    Naguib Mahfouz's "Intoxication"

    Drunk with Resignation




    Naguib Mahfouz has been praised by many as a 'Dickens of the Cairo cafés' and the 'Balzac of Egypt'. Now the Nobel laureate's 1965 novel Al-Shahhad has been translated into German. Read Fahimeh Farsaie's review of a novel about the mid-life crisis of an Egyptian lawyer

                                                       photo: AP
    Naguib Mahfouz, Egyptian Nobel laureate
    |
    Naguib Mahfouz' latest novel has just been translated into German, under the title Der Rausch (Engl.: Intoxication). The book was first published in Cairo in 1965 as Al-Shahhad, of which the English title is a direct translation: The Beggar. But the protagonist Omar, a smart ex-Socialist lawyer, begs for nothing. Instead, he is tormented by a mysterious "intoxication", which gradually robs him of his sanity and his connection to the real world.

    Back in the old days, before the Egyptian revolution of 1952, he had felt as tough and invulnerable as steel; with his friends Osman and Mustafa, he had wanted "to bring into being the ideal world of tomorrow" - and they might have succeeded, if only a stray bullet hadn't hit Osman in the leg. Osman is captured, while Mustafa and Omar manage to escape.

    Under torture, Osman refuses to crack and betray his friends; but after his release, he still wants to conquer the world. Meanwhile, Omar is just about to leave it: after abandoning his pregnant wife, he throws himself into a series of affairs with prostitutes and bar-girls, before finally fleeing to a shack in the middle of nowhere. There, he waits for the day "when memories of the past will no longer besiege him".

    Mahfouz' novels of ideas

    The Egyptian literary critic Hamdi Sakkut assigns the novel Al-Shahhad to the "third period" in Mahfouz' literary career: the "novels of ideas". This period began in 1959 with the publication of Children of Gebalawi, and was followed by a series of allegorical fictions.

    His "first phase", by contrast, had consisted of historical tales set in the Pharaonic period. The Nobel Prize winner Naguib Mahfouz was born in Cairo in 1911. Like other great Arabic writers, the young Mahfouz produced several novels about the Pharaohs. He wrote the earliest tales while still at school, and these were followed by others in the early 1930s. In the colonised Egypt of the time, depictions of the splendour of ancient Egyptian civilisation were interpreted as a signpost towards a progressive, independent future.

    The period of critical realism

    From 1945 to 1952, and then from 1957 onwards, Mahfouz wrote a series of books that Sakkut characterises as "novels of life". Mahfouz himself has described his work of this period as "critical realism"; referring to his completion of the trilogy in April 1952, he claimed he "would have had enough material for seven more novels in the same critical-realistic mode."

    During this period, Mahfouz was more preoccupied with contemporary realities - and searching for the meaning of life. His works deal with an extremely wide range of topics, from religion, science, love and everyday life to the ideals behind the revolutions of 1919 and 1952.

    The Cairo Trilogy was published in 1956-57, but Mahfouz had already written all three volumes between 1946 and 1952, i.e. before the Revolution. Bina al-Kasrain, Kasr asch-Schauk, As-Sukkarijja: each volume of the trilogy is named after a street in a petty-bourgeois quarter of the Egyptian capital. (Titles of the novels in English: Palace Walk, Palace of Desire and Sugar Street.)

    Mahfouz' natural milieu: the Old Town of Cairo

    The trilogy describes the history of a middle-class family in Cairo during the first half of the 20th century; and Mahfouz found the models for his characters in the milieu he knew best and loved most: the Old Town of Cairo, with its coffee houses, intellectuals and small businesses.

    The writer himself was born in Jamaliyya, one of the oldest quarters of the Egyptian capital, and he has never left Cairo. He walked through the narrow lanes of this quarter under the watchful eyes of his neighbours; in the afternoons, he met his friends in the coffee houses here; and eventually, he wrote more than 40 novels about these people.

    Losing and regaining the critical edge

    After the Egyptian revolution of 1952, Mahfouz wrote nothing for five years. It seemed as though Mahfouz, like the young revolution itself, would have to find a new direction. "Once the old society was gone", explained Mahfouz in an interview, "I also lost all desire to criticise it. There was nothing more that I wanted to say or write. It went on like that from 1952 till 1957. And I really thought the whole [writing] thing was over and done with, until I eventually found myself writing Aulad Haratina (Children of Gebalawi), which was published in 1959."

    In the novel Children of Gebalawi, Mahfouz places the "children of God" – such as Adam, Moses, Jesus, Mohammed and others – in a family relationship dominated by violence and murder. As the subject matter was so sensitive, the novel was originally published in Lebanon rather than Egypt; and nearly all of Mahfouz' works since then have shown a critical attitude towards Islam. But although Mahfouz is a fierce opponent of religious extremism, he also believes that Islam still bears a universal message.

    Inspired by western minds

    From an early age, his contact with Western streams of thought allowed Mahfouz to distance himself from traditional ways of thinking. These "modern" ideas were brought back to Egypt in the 1930s by writers and social critics (Taha Hussein, Lutfi as Syyad, Muhammed Hassan Haykal) who had spent years studying in Europe.

    These intellectuals made a deep and lasting impression on the literary and social identity of Naguib Mahfouz, as he came into contact with the leading minds of Western civilisation - from Darwin, Kant, Marx and Freud to Tolstoy, Ibsen and H. G. Wells.

    Egypt's attitude towards democracy in the Nasser era

    Mahfouz' growing sympathy for Modernist ideas was greatly strengthened by his work in the Ministry of Culture (from 1954 to 1966) and as Director of the state-run Egyptian National Film Society (until 1968). These positions enabled him to acquire a clear and well-founded impression of the spectrum of political opinion amongst Egyptian intellectuals of the time – and to construct the backgrounds to his socially critical novels.

    In Adrift on the Nile and The Beggar, he settled his accounts with the Nasserites. As Naguib Mahfouz and his friends saw it, the Nasser regime had been unable to solve Egyptian society's most fundamental problem – its attitude to democracy. Torture, repression and arbitrary violence had thrown the Egyptian people into a state of hopelessness and terror, while the country's enlightened intellectuals were confused and helpless.

    Mahfouz: a champion of modern-day enlightenment

    Omar, the protagonist of The Beggar, is one of these intellectuals: he sinks into a morass of misery and despair, so intoxicated with resignation that he neglects every opportunity to ensure his survival. In the end, he is shot dead by a Secret Service agent. It's an astonishing feat: the characterisation is so assured and psychologically convincing that the ending seems inescapable and utterly plausible.

    And this ambitious and controversial novel is also touchingly and demonstratively symbolic: in describing the life, resignation and death of the ex-socialist and ex-lawyer Omar, Mahfouz passes judgement on an entire historical epoch. The Beggar is a splendid literary achievement, and it underscores Mahfouz' reputation as a master of the Egyptian novel and a champion of modern-day enlightenment.


    Fahimeh Farsaie

    © Qantara.de 2003

    Translation from German: Aingeal Flanagan

    http://www.qantara.de/webcom/show_article.php/_c-310/_nr-33/i.html

    Portrait Orhan Pamuk Bestselling Author and Avantgarde Writer

     
     
     Læs også:
     
     
     
     
     
     
     
     
                               Portrait Orhan Pamuk
                Bestselling Author and Avantgarde Writer



    Orhan Pamuk is one of Turkey's most significant authors. While Turkey developed a kind of love-hate relationship to the author, Pamuk enjoys tremendous popularity in EU-Europe. A portrait by Lewis Gropp

                                                 English edition cover of 'My Name Is Red'
    It's all about ideology - Orhan Pamuk's novels are not explicitly political, but their hermeneutics are
    |
    At the age of 20, Orhan Pamuk switched from studying architecture to studying journalism to avoid having to do his military service. He then ensconced himself in his mother's home in Istanbul for the next eight years and wrote several novels without being able to publish a single line. 'All I did was read and write. I had no friends,' recalls Pamuk. 'For eight years, I didn't get involved in the life around me. In other words, I didn't live. I lived under my mother's roof and didn't earn a penny.'

    Pamuk is now 50 years old and his life has changed dramatically over the past few years. He broke out of his self-imposed isolation and alongside Yasar Kemal counts as one of his country's most significant authors.

    Orhan Pamuk is hugely popular and can take almost any liberty he chooses in national or public debates; he especially likes to use the medium of live television because the programmes are broadcast uncensored. Pamuk enjoys so widespread popularity that he was able to publicly support Salman Rushdie in the course of the fatwah, and even his harsh criticism of the Turkish government's Kurdish policy he survived completely unscathed. Nevertheless the Turkish government courted him by offering the highest cultural honour which Pamuk categorically refused to accept.

    Unlike Kemal, however, who belongs to an older generation and tells rather mythical tales whose origins lie in oral story-telling traditions, Pamuk belongs to the intellectual authors' camp that is influenced by urban life. The Swiss daily newspaper, NZZ, noted: 'Pamuk knows all the tricks of the European modern and post modern age.' 'He is both a best-selling author and an avant-garde writer,' was how John Updike put it in his review of My Name is Red in the New Yorker.

    Hard work, rich harvest: the novels

    This success, however, is the fruit not only of inspiration but of hard work: In an interview with Publisher's Weekly, Pamuk says that he works from 2 o'clock in the afternoon to 8 o'clock in the evening and from 11 o'clock at night to 4 o'clock in the morning. To date he has published six novels. His debut novel, Cevdet Bey and His Sons, has been compared with Thomas Mann's Buddenbrooks. His second novel, The Silent House, is a family story told from several perspectives and reminds critics of Virginia Woolf and William Faulkner.

    His other novels have also inspired comparisons with western writers such as Borghes, Calvino, Joyce or Kafka. These comparisons are not born of an inability to recognise the incomparable idiosyncrasies of an individual literary voice; Orhan Pamuk really does have an in-depth knowledge of modern novels. He uses and varies literary forms in a masterly way when tackling issues. So successful is he in this regard that even when wrapped in a historical cloak, these issues create a clever link to the present without appearing contrived.

    My Name is Red

    In his latest novel, My Name is Red, for which he recently won the 100,000-euro IMPAC Dublin Literary Award, Pamuk uses a historical backdrop for a meditation on art, love, the transitory nature of things and political power. Istanbul in the year 1591. As part of the 1,000th year of the Hijra - the emigration of Muhammad from Mecca, which marks the beginning of the Islamic calendar (counted in lunar years) - a book is commissioned: it must be written in the style of the 'Franconian' masters and is to glorify the immense greatness and power of the Ottoman caliph.

    Islamic tradition prohibits authors from making humans the subject of a book because it provokes the human vanity of placing mankind at the centre of creation. This is why an illustrator who is involved in the book project gets cold feet and wants to get out, something that puts the whole project at risk. The book opens with his story: from the depths of the well into which he was pushed, the recently murdered corpse speaks to the reader. The murderer too lends his voice to several of the book's chapters and even plays a double role: once as the actual murderer and once as one of three suspects. This means that the identity of the murderer remains shrouded in mystery until the very end.

    Like the baton in a relay race, the story is passed from narrator to narrator. The list of narrators includes a dog, a lonely painted tree, a coin, Satan and the colour red that gives the novel its name. Pamuk not only succeeds in making pictures, money and colours talk, he also weaves the major themes of his story with humorous elegance. For example, a transvestite contemplates the reasons for the Ottoman dominance over the central European Franks:

    'In the cities of the European Franks, women roam about not only exposing their faces, but also their brightly shining hair (after their necks, their most attractive feature), their arms, their beautiful throats, and even, if what I've heard is true, a portion of their gorgeous legs; as a result, the men of these cities walk around with great difficulty, embarrassed and in extreme pain, because, you see, their front sides are always erect and this fact naturally leads to the paralysis of their society. Undoubtedly, this is why each day the Frank infidel surrenders another fortress to us Ottomans.'

    While Pamuk's novels are anything but political, art and politics are artistically linked to each other in the world of his novels. Pamuk does not share Brecht's opinion that if you want to know an author's political convictions you should read his books. Pamuk explains that when he makes a political statement, he doesn't do so as an author or an artist but as a citizen of his country. And Pamuk has often made statements in public.

    He is often seen as a mediator between East and West; always stressing that East and West each have partially limited opinions of one another and always attempting to fan out these one-dimensional images and ultimately revealing their complexity.

    The West cannot imagine this feeling of humiliation

    Pamuk lived in New York for three years while his ex-wife was preparing her doctorate at the Columbia University in Harlem. When the World Trade Center collapsed, he was sitting in a coffee house in Istanbul. In his much-quoted article entitled 'Wretched Consolation', which appeared in Germany's Süddeutsche Zeitung later that same month, Pamuk describes the reactions in his environment: the condemnation of the act of violence, which was always followed by a 'but' and a coy or angry criticism of America's role in world politics. In this essay, Pamuk emphasises that the aim is not to justify this indignation but that it is imperative to try and understand and explain it.

    'Unfortunately, the West can barely understand this overwhelming feeling of humiliation, which is felt by and must be overcome by a large part of the world's population without losing their minds or getting involved with terrorists, radical nationalists or fundamentalists. (…) The problem is trying to understand the spiritual state of the poor, humiliated majority who are always in the 'wrong' and do not live in the western world.'

    'Orhan Pamuk shows Europe what narrative is all about'

    For a long time, Pamuk was disappointed that the Western world took note of him primarily for his political statements. This is now a thing of the past. 'Orhan Pamuk shows Europe what narrative is all about,' concluded the German broadsheet FAZ recently. Thomas Steinfeld from the Süddeutsche Zeitung recently wrote that Orhan Pamuk has long since arrived in Europe. 'We think he is at the start of a brilliant success.'

    On the one hand, this artistic success gives Orhan Pamuk moral authority and in so doing increasingly attracts the attention of the Western public. On the other hand, the political significance of such a success should never be underestimated. A Turkish author who is also celebrated in the rest of Europe brings his entire country closer to the continent because an influential culture always tries to make such a success its own. Orhan Pamuk demonstrates that creative inspiration does not necessarily move from the West to the East only. It is possible that it will in future flow more freely in both directions than it has done to date.

    Lewis Gropp

    © Qantara.de 2003

    Translated from the German by Aingeal Flanagan
    http://www.qantara.de/webcom/show_article.php/_c-310/_nr-11/i.html
     

    Shadi Angelina

     

     

     

                                                   

     

                                  "Et usædvanlight litterært talent"
     
     
    Sådan skriver Maria Frahm om Shadi Angelina Bazeghi i Berlingske Tidende.
    Shadis digtning er præget af hendes iranske baggrund og af danske digtere. Om dette siger hun selv: "Jeg er vokset op med persisk poesi, som er virkelig avanceret i både form og indhold. Jeg har altid været meget inspireret af det, og jeg har studeret det, siden jeg var lille. Samtidig har jeg fundet stor inspiration i dansk digtning, særligt fra en forfatter som Michael Strunge." (Berlingske Tidende 28.okt. 2006). Temaerne i hendes digte omhandler ofte minder fra Iran, ikke mindst krigen.

    Foruden sin egen digtning, har Shadi oversat en digtsamling af Forough Farokhzad, en af Irans væsentligste kvindelige digtere, fra persisk til dansk. Shadi medvirkede desuden i teaterstykket Restless Moon. Et stykke bygget op omkring Forough Farokhzads liv. I dette stykke læste Shadi digtet "Lad os tro på begyndelsen af en kold årstid…" fra den nyligt oversatte digtsamling.

    Shadi modtog Dansk Flygtningehjælps kunstnerpris i 2002.
    I 2006 vandt hun Gyldendals og Berlingske Tidendes konkurrence Nye Stemmer.
     
     
                              

                                                  

    Shadi Angelina Bazeghi fik i går overrakt prisen som Ny Stemme på Bogmessen i Forum.     Prisvinder vil ikke i bås som 2. g'er

     
     
     
    20. nov. 2006 12.55 Kultur

    Da Bog Forum sluttede i går blev Shadi Angelina Bazeghi belønnet med 25.000 kroner for at være en Ny Stemme. Prisen uddeles af Berlingske Tidende og Gyldendal på baggrund af en konkurrence.

    Den iranskfødte Bazeghi er elev på Forfatterskolen og juryen roser hende for at skrive om det alment menneskelige på en måde, så hun forener Mellemøstens poetiske tradition med den danske. Bazeghi er glad for prisen, alt andet ville være hyklerisk, siger hun da hun selv har sendt sit bidrag ind, men hun er samtidig træt af at blive kaldt en 2.generationsstemme.

    - Det er jo bare formen. Man har villet fremme noget bestemt. I dette tilfælde at få flere andengenerations indvandrere til at skrive. Men jeg synes faktisk man burde se mere på indholdet i teksterne, siger Shadi Angelina Bazeghi til P2 Plus. 

    Ida Jessen løb også med pris
    Foruden Shadi Angelina Bazeghi var der priser til først og fremmest Ida Jessen, der modtog BG Banks Litteraturpris på 300.000 kroner for romanen "Det første jeg tænker på". BEn bog der handler om det helt store tab og om tilgivelse.

    Derudover gik BG Banks Debutantpris til Knud Romer for "Den som blinker er bange for døden" og BMF’s børnebogspris gik til Alberte Winding.

    Derudover var der penge til at styrke læsningen hos børn. BG Bank donerede 205.000 kroner til "Projekt Læsemakker", hvis formål er at hjælpe børn med læsevanskeligheder.

    http://www.dr.dk/Nyheder/Kultur/2006/11/20/120705.htm?rss=true

     
                »Sproget og jeg er ved at smelte sammen«
     
     
                                                                   
       »Der har været perioder, hvor jeg hele tiden har tænkt i negationer. »Du duer ikke til noget, dit liv bliver aldrig til noget...«,« siger Shadi Angelina Bazeghi. Foto: Kristian Brasen
    http://www.berlingske.dk/grid/kultur/artikel:aiid=814732:fid=100100996
     

    Sidste år blev der for første gang optaget personer med indvandrerbaggrund på Forfatterskolen. Én af dem var iransk-fødte Shadi Angelina Bazeghi, der både har oplevet det danske sprog som en stor mulighed og som en frustrerende forhindring.

    Krigen mellem Irak og Iran begyndte, da Shadi Angelina Bazeghi var syv år gammel. Da hun var 12 år, flygtede hun og hendes familie fra Iran til Danmark. I dag, 19 år senere, er hun ikke alene en dansk digter, som man venter sig meget af. Hun har også, i al stilfærdighed, været med til at skrive dansk litteraturhistorie, for da hun og en anden meget talentfuld kvinde, Nassrin el Halawani, sidste år begyndte på Forfatterskolen, var det som de første nogensinde, der havde en anden etnisk baggrund end dansk. Hvordan oplever Shadi Angelina Bazeghi selv det at være iransk født og skrive lyrik på et sprog, som hun ikke er vokset op med:

    »Jeg tror, at mit sprog har sin egen form. Det skyldes til dels min baggrund, som er anderledes, på godt og ondt, og som afspejler sig i min måde at tænke og skrive på. Altså er sproget skabt i mig, i overensstemmelse med den, jeg nu engang er,« siger Shadi Angelina Bazeghi.

    »Jeg kan selvfølgelig ikke vide, hvordan mit sprog ellers ville være blevet, men jeg ved, at jeg engang imellem slipper afsted med at gøre nogle sproglige ting, som man egentlig ikke kan på dansk - simpelthen fordi jeg ikke ved, at det kan man ikke! Eller også ved jeg det godt, men gør det alligevel. Fordi jeg vil gerne vil være med til at tilføre sproget noget nyt. Det betyder også, at sproget i dén grad bliver mit sprog. Det bliver min særlige måde at udtrykke mig på.«

    Shadi Angelina Bazeghi oplevede krigen mellem Iran og Irak på nært hold. Det er stort set det eneste, hun husker fra sin barndom, siger hun, og derfor har hun også skrevet digte om krigen. Men hendes kulturelle baggrund i Iran smitter også af på den særlige måde, hvorpå hun bruger billeder - metaforer - i sin digtning:

    »Det er ikke noget, jeg gør bevidst, men noget, jeg har med hjemmefra, i og med at den første lyrik, jeg læste, var klassisk og moderne persisk lyrik,« fortæller Shadi Angelina Bazeghi, og spørger man hende, hvorfor vi mon endnu ikke har set en roman, skrevet på dansk af f.eks. en iraner, siger hun, at det i hvert fald har noget at gøre med, at sprogene er så forskellige, som tænkes kan:

    »Mange iranere kom først hertil i 1980erne. Der har ikke været tid nok til, at de kunne tilegne sig sproget i en grad, så der kunne komme noget virkelig litterært ud af det.«

    Men nu er der ved at ske noget. Shadi Angelina Bazeghi er et meget konkret eksempel på, at en ny generation af forfattere med anden etnisk baggrund er en realitet. Noget andet er så, at det ikke altid har været lige let for hende at udtrykke sig på dansk, og vejen til en eliteskole for forfattere og digtere har været broget. På Forfatterskolen er der ingen særbehandling. Her bliver der, ifølge sagens natur, stillet meget store krav til elevernes sproglige færdigheder:

    »I perioder har jeg følt, at jeg havde et sprog som en teenager, samtidig med, at jeg havde nogle meget ekstreme erfaringer, der måske svarer til en person på mindst 50 år. Det var meget frustrerende. Af samme grund har jeg nogle gange givet mig af med noget helt andet, rent kunstnerisk. Jeg har danset, malet og lavet teater... simpelthen for at kunne udtrykke mig på en anden måde.«

    Og hvordan går det så nu, synes du?

    »Det er først nu, at jeg virkelig føler, at jeg er kommet derhen, hvor afstanden forsvinder, hvor sproget og jeg er ved at smelte sammen til et fælles punkt. Før i tiden føltes det ofte som en afgrund.«

     

    http://www.berlingske.dk/kultur/artikel:aid=698144/

     

     

                                     Forugh Farrokhzad in Danish

     

                                                                                                                                           

    By Mette Moestrup, Copenhagen, Denmark
    Forugh Farrokhzad
    The Iranian poet Forugh Farrokhzad has been translated into Danish by the young poet Shadi Angelina Bazeghi, who was born in Iran and is now a student at the Danish Author School in Copenhagen. As her teacher I had the pleasure to assist her. The night we finished the Danish version of Farrokhzad's collection Let us believe in the beginning of a cold season... in Shadi's apartment, the weather shifted from Indian summer to thunder and lightning and rain. We almost became superstitious! Well, in many ways, this publication – this dialogue between Persian and Danish – is important. As you might know, the political rhetoric in Denmark is quite xenophobic, especially when it comes to Muslim immigrants. The discussion about freedom of speech (in connection with the Muhammed-drawings) has not made the rhetoric less harsh.

    Forugh Farrokhzad’s poems have been used by the Iranian artist Shirin Neshat in his photographic series "Women of Allah". On the cover of the Danish version of Let us believe in the beginning of a cold season... is a picture by Neshat: A woman is holding her hand in front of her mouth, but still she is saying something. On her hand are written some lines from the poem "I feel sorry for the flowerbed" in Persian.



    Forugh Farrokzhad is a complex symbol of freedom of speech. Her poems can certainly not be used to confirm cultural racism. I also think that her pathos and sensuality is challenging the concepts of moderne poetry (in a Western definition) – but that might be another story.

    Some quotes from "I feel sorry for the flowerbed":

    "All our neighbours are planting/ bombs and guns/ in their gardens in stead of flowers"

    "I fear the time/ which has lost its heart"

     http://poeticinvention.blogspot.com/2006/11/forugh-farrokhzad-in-danish.html

     

    "I Don't Believe in 'Jihad vs. McWorld'"

    Interview Rose Issa
                                   
     
     
     
                               "I Don't Believe in 'Jihad vs. McWorld'"



    Rose Issa, a curator who lives in London, has made a name for herself in the past twenty years as a specialist on the fine arts and film of the Middle East and North Africa. Fahimeh Farsaie spoke with her. 

                                                   Rose Issa (photo: Haupt & Binder, Universes in Universe)
    Rose Issa
    |
    Ms. Issa, you were one of the curators for the exhibition "Far Near Distance – Contemporary Positions of Iranian Artists," and you have been observing the Iranian film and art scene for more than thirty years. Is there such a thing as an "Iranian mentality" that gets expressed in art?

    Rose Issa: There is an Iranian saying: "In niz bogzarad" – "This too will pass, nothing is forever." This is based on the conviction that everything we have is limited in time, whether power, youth, wealth, beauty, love, mourning, poverty or doubt.

    This attitude has found expression in Iranian poetry since the Middle Ages, for example in the works of Ferdowsi, Hafez, Saadi, Rumi or Khayyam. If you accept that nothing is forever, then you can come to a positive understanding of life. This helps us to put our worries and hardships in perspective and to be humbly satisfied with the possible in life: humility as a survival strategy.

    How is this strategy expressed in art?

    Issa: Some artists leave their home, as many filmmakers and photographers do; some leave and then come back, to find inspiration, for example Bahman Farmanara, Farhad Moshiri or Dariush Mehrjui.

    Others such as Shirin Neshat or Farkhondeh Shahroudi live outside Iran, but they are still inspired by events happening in their home country. Still others live abroad and question Western concepts—Siah Armajani or Parviz Shahbazi—or they travel between Iran and their second home, for example Abbas Attar.

    The exhibition "Far Near Distance" was also about aesthetic decisions in a dialog with the past and present—whether inspired by one's own history or another's.

    Is a critical confrontation with the present possible when one lives in a country where political and social relations are anything but democratic?

    Issa:
    Despite the severe restrictions in place both before and since the Islamic Revolution in 1979, Iranian artists have always tried to explore the limits of what can be said or represented and to find the loopholes.

    Although they have struggled—and still struggle—with censorship and arrest, financial limitations and isolation, a weak infrastructure, a poor communication system and a lack of access to information, through courageous negotiation and experimentation they have found new strategies for expressing themselves artistically.

    Are there differences in the ways in which artists living in Iran express themselves versus those who have moved to the West?

    Issa: Artists who work outside of Iran are oriented toward conceptual art—for example Siah Armajani, Ali Mahdavi or Mitra Tabrizian; while artists who live in Iran express themselves more metaphorically. They have found a new language for expressing their thoughts in parables and poetry, without being intimidated by officials or by their audiences.

    In addition, artists in Iran are working with limited resources. There are few professional galleries or other institutions. The basic prerequisites for making yourself known as an artist are thus missing. But Iranian filmmakers, for example, have nonetheless been able to create an excellent body of work, despite financial and political limitations.

    This is because restrictions generate an atmosphere of solidarity. Everyone shares the resources and possibilities available to them, whether it be equipment, time, experience or contacts. New forums for communication are constantly being developed, for example via the internet.

    Cultural studies scholar Tirdad Zolghadr has criticized some of the Iranian artists living in exile, such as Shirin Neshat, calling them self-proclaimed "geopolitical mouthpieces for their presumably silenced home country." Is he right in this?

    Issa: As far as I know, Neshat never claimed to be a "mouthpiece" for Iran. If one imagines she serve this function, then they don't know her nor her home country. Since Neshat has taken the work of the poet Forough Farokhzad and the writer Shahrnoosh Parsipour as a foundation for her own work—both are Iranian and have written their books in Iran—she never implied that there are no freedoms in Iran.

    And Neshat's work can be shown in Iran, albeit for only a small audience—but this has less to do with the problem of censorship in Iran than with another problem known across the world: Art situated outside the mainstream doesn't usually reach a wide audience.

    What kinds of difficulties have you met with as a curator for art and film from the Middle East and North Africa?

    Issa: Arabic art still awaits discovery. The governments of these countries only invest half-heartedly in culture. And the thinking is still largely confined to national rubrics.

    Egypt will only finance a project if all the artists involved are Egyptian. The same is true in Lebanon. On the other hand, international museums or galleries want to determine the focus of exhibitions and choose the works to be shown.

    The willingness to open up to new possibilities is unfortunately not very pronounced in the Arabic world. This has been my experience in Iran. Those making the decisions in museums only want to show the work by their own artists. They have a hard time entrusting an independent curator with the selection of works to be shown.

    I now prefer to contact the artists directly. And to convince museums and galleries in the West that it is important to offer art from these countries, though it is not always easy.

    In these times of an increasing conflation between economics and culture, your work as a curator has contributed to making the fine arts and film from the Middle East and North Africa known. Has globalization had a positive or negative effect on your work?

    Issa: Globalization is such a complex and contradictory phenomenon that it cannot be simply categorized as either a "risk" or an "opportunity." Cultural globalization can break down the isolation of intellectuals among their own peers and their isolation from the outside world, thereby creating more openness.

    The use of the internet, for example, promotes communication on all levels, whether scholarly or cultural. It is not only the economy that profits from it, but also artists. For Iranian artists there are new ways to find international audiences for their work despite the banning of an exhibition or the showing of a film in Iran.

    Recent films by Abbas Kiarostami ("Ten", 2002), Abolfazl Jalili ("Abjad", 2003) and Jafar Panahi ("Crimson Gold", 2003) are international coproductions. So the films were screened worldwide, even though they were not approved for public viewings in Iran.

    But satellite television and distribution on video and DVD made these films accessible to Iranian audiences, too.

    On the other hand, there is the danger that the desire to innovate will diminish due to these simplified means of communication. Artists are thus more compelled to imitate successful Western art. Innovation gives way to imitation. The fact is that successful artists have first relied on themselves and their own culture, and only then became known internationally.

    In books such as "Jihad vs. McWorld," the American political scientist Benjamin Barber takes the position that fragmentation and homogenization are two mutually determining poles of one and the same development. "Jihad," which Barber uses not only to refer to the Islamic "holy war" but also to various local particularisms, is defined as a reaction to worldwide conformity to a market dominated by the West. Out of the cultural melting-pot, an "American monoculture" emerges, which reduces the diversity of developed national cultures to a homogenous theme park à la Disneyland.

    Issa: I am not that pessimistic. Cultural globalization also means allowing societies to break through their local limitations via networks, and it strengthens awareness of human rights and environmental issues.

    In art and film, originality can serve as a protest against the cultural "melting pot." Films by directors such as Abbas Kiarostami, Mohsen Makhmalbaf and Jafar Panahi were embraced all over the world because they were original.

    Today there is a tendency to seek a political explanation for the wide international success of Iranian artists. But it is the originality and the understandability of their work that has gained them recognition. Iranian artists have been able to open many doors to other cultures and other people with their work.

    Some critics have questioned the principle of authenticity, largely because it relies on Western criteria. Originality is appreciated in art and culture as long as it doesn't challenge Western ideas about tradition. "African art," for example, must reconfirm a stereotyped image of Africa. Fertility, sexuality and magic, the "typical" African characteristics, are supposed to find expression in African works of art. Is this why ethnic and cultural elements such as Persian calligraphy, the chador, or folk music play a role in the work of Iranian artists?

    Issa: No. Either an artist has something to say, or not. If an artist has something to communicate, if he enters into a dialog with the recipients and preserves his originality, then he deserves recognition.

    Take Iranian cinema as an example: Iranian film gathers its energy from daily life. Its language is simple and understandable, and this simplicity speaks to a wide audience.

    On the other hand, around 70 films are made in Iran every year, and of course many of them are imitations of European films. They lack quality and aesthetic value. But artists create their own platforms. They are on their own in terms of orientation and motifs.

    Some critics in Iran, for example Teheran film critic Mehdi Abdollahzadeh, have said that Iranian directors such as Mohsen Makhmalbaf, Abolfazl Jalili and Madjid Madjidi are "festival directors" who convey an exoticized and false image of Iran. Is this a valid critique?

    Issa: I know this argument. At the beginning of their careers Makhmalbaf and Madjidi were very strong representatives of the Iranian government. Then they changed their style and found a few distributors in Europe and the United States who put their films in the cinemas. The festivals have no influence on this.

    Poor Jalili was not able to find a commercial distributor in Iran or abroad. It is true that his films are only shown in festivals – because they are experimental and because they fascinate filmmakers, critics, curators and festival audiences with their fantastical real-life stories.

    But, what is so bad about a festival film? Often, though not always, festivals show films that won't have a chance in the cinemas because Hollywood mainstream is shown there. Festivals offer the possibility of experiencing the rest of the world, other ways of thinking and other methods. There is not just one color or style, but a rainbow of subjects, styles and ideas.

    That's why I say "yes" to festivals and wish directors much success at them. Those who don't like festival films are welcome to go to mainstream cinemas instead.

    Interview by Fahimeh Farsaie

    © Fahimeh Farsaie/Qantara.de

    Translated from the German by Christina M. White

    This article was previously published in Zeitschrift für KulturAustausch 2/2004.
    Published: 03.08.2004 - Last modified: 22.06.2006

    Persian Poetry as Reflected in German Romanticism

     
     
                          
     
     
     
                                                
     
     
     
                                                 Klicken Sie auf das Bild, um dieses Fenster zu schließen!
     
     
     
     
    Persian Poetry as Reflected in German Romanticism



    Together with German and Persian musicians, the baritone opera singer Holger Falk further developed German music by Johannes Brahms and Robert Schumann that was composed based on Hafez' poetry. By Ali Attar
                                                                         The Persian poet Hafez as portrayed in an edition of the Divan from the eighteenth century
     The Divan of Hafez was translated into German at the beginning of the nineteenth century and put to music by the composers Robert Schumann und Johannes Brahms
    Falk: "I know Hafez first and foremost through Johannes Brahms, the nineteenth century German composer. In Brahm's Opus 57 there are a few fantastic pieces by Friedrich Daumer, who translated Hafez. Daumer wrote the music based on Hafez's poetry."

    Holger Falk is the initiator of a music ensemble that has set itself the task of reviving and further developing the German music of the nineteenth and twentieth centuries that was composed based on the poetry of Hafez – an old tradition of classical and Romantic German music that has since been forgotten.


    Besides the baritone vocalist Holger Falk, other members of the Hafez ensemble include pianist Stefan Geier and three Iranian musicians: composer Farshad Mohammadi, who also plays the Iranian instrument santir (a kind of Persian dulcimer), percussionist Babak Massali, and the vocalist Maryam Akhondi.

     Tischbein's famous Goethe portrait 'Goethe in der Campagna' (photo: DW)
    Goethe dedicated his West-East Divan to Hafez |
     
    The Hafez ensemble's music is a symbiosis of Iranian and German music. They simultaneously employ not only instruments such as piano and santir, but also vocals in German and Persian from the texts of the Persian poet and mystic Hafez, who lived in the fourteenth century.

    Hafez's works arrived in Germany in a collected volume, the Divan, at the beginning of the nineteenth century. The German translation was received among important German poets such as Johann Wolfgang von Goethe, who dedicated his West-East Divan to Hafez.

    Reviving old traditions

    While studying German music, opera singer Falk again and again came across the poems of Hafez that had been put to music: "It shames me to admit that at first I didn't know who Hafez was. Then I researched a little to find out if there were other composers who had incorporated Hafez's texts or translations of his works into their own music. I discovered there are around 50 works that use texts from Hafez, written by very different composers, mostly from the nineteenth century."

    Holger Falk then began arranging the old German works in new ways, or composing in a way that combines the German and Iranian traditions. When he began looking for another musician who knew Iranian music modes (dastgah) as well as European music, he met Farshad Mohammadi, a musician and Iranian music ethnologist who lives in London.

    Building cultural bridges

    Farshad Mohammadi already had some experience working together with British musicians. In his earlier work he also sensed a large gap between occidental and oriental music, but when he began concentrating on Hafez, he felt this distance had been overcome.

                                                          Holger Falk (photo: www.oedp-hessen.de)
     Holger Falk is the initiator of the Hafez ensemble
    |
    The pianist in the group, Stefan Geier, also focused on Hafez. He, too, feels that the poetic spirit of this Persian poet can overcome many cultural divides:

    "I would say, Hafez represents ecstatic enthusiasm and the joy of life, seizing life, despite all the difficulties and conflicts, and this is mystically internalized. In general, the work of Hafez finds its most congenial counterpart in classical Persian music. Such a great artist, such a great poet as Hafez has a wide resonance."

    Persian music only serves as a "living room" for Hafez, says Geier. A great poet like Hafez, however, does not just sit around in his living room, he goes out on the street and into other cities.

    Successful improvisations

    Despite different melodic systems in Persian and German music, the mystical spirit of Persian music can also be found in the music of the nineteenth and twentieth centuries, say the mystics. The two systems can be distinguished, however, by the fact that Persian music tends more toward improvisation, while in German music the harmony is central.

    After the two musicians had traveled through Iran intensively studying Persian music, the Hafez ensemble gave its first concert. The program combining santir and vocals was well received by both its German and Iranian audience. Further concerts are already scheduled.

    Ali Attar

    © Qantara.de 2007

    Translated from the German Christina M. White
    Qantara.de

    Cyminology
    A Finely Woven Fabric of Mysticism and Music
    The German-Persian singer Cymin Samawatie is the leader of the band Cyminology. With the quartet she has set texts of the Persian mystic Hāfiz and the scholar and poet Omar Khayyám, among others, to music. A portrait by Lewis Gropp

    German-Iranian Theater Exchange Program
    Talking in Difficult Times
    Despite ongoing tension between Iranian and European leaders, a new theater exchange project aims to bring Iranians and Germans closer together. Arian Fariborz reports

    Dossier
    Musical Worlds
    The Islamic world and Europe are home to a longstanding independent, modern music scene that transcends belly dance and folk music clichés. In this dossier we present some of its most important figures, styles and encounters.
    Published: 15.01.2007 - Last modified: 15.01.2007
     
     

    Sa'di: The Poet of Life, Love and Compassion

     
     
     
     
     
                                                                            

     

     

    Sa'di: The Poet of Life, Love and Compassion

    Publication - Introduction

    November 2006

    Read about one of Persia's most loved Poets, Sa'di, in a recent addition to the Makers of the Muslim World series. Providing a fresh look at his life and poetry.

     

    Introduction

    Sa'di was one of the greatest Persian writers of both classical prose and poetry, and was revered in his time as a man of great wisdom and passion. Sometimes said to have lived over one hundred years, the body of his work was written in the thirteenth century. An indefatigable traveler, a mentor to the pious, and an analyst of morals both public and private, his best writing focused on the themes of physical and spiritual love.

    Lavishly interspersed with extracts and critical analyses of the poet's enchanting verse, Katouzian explores Sa'di's place beside Rumi and Hafiz, Persia's other great poets. With a comprehensive guide to further reading, and including fascinating background about Sa'di's eventful life, this decisive biography offers a unique insight into the aptly-named 'poet of life, love and compassion'.

    Dr Homa Katouzian is the Iran Heritage Foundation Research Fellow, Oxford University, and the editor of Iranian Studies. He is the author of several books on Iranian literature, history and society.

    Retail price

    30 GBP Hardcover, plus postage and packing.
    For placing and order or additional information please
    email
    info@oneworld-publications.com
    or visit
    www.oneworld-publications.com

    Author

    Dr Homa Katouzian

    Publisher

    Oneworld Publications, Makers of the Muslim World series, Series Editor: Patricia Crone (Publication date: October 2006)

    The Art of Spiritual Flight

     

                                                                    

     

    Attar and The Persian Sufi Tradition: The Art of Spiritual Flight

     

     

    Publication and book launch - Introduction

    16 January 2007, 8pm

    Ismaili Centre, Cromwell Road, South Kensington, London SW7

    A beautifully-illustrated companion to the love poetry of one of the greatest of all Sufi writers

    Editors

    Leonard Lewisohn & Christopher Shackle

    Publisher

    I.B.Tauris Publishers in association with the Institute of Ismaili Studies

    Publication date

    December 2006

    Introduction

    Farid al-Din 'Attar (d. 1221) was the principal Muslim religious poet of the second half of the twelfth century. Best known for his masterpiece Mantiq al-tayr, or The Conference of Birds, his verse is still considered to be the finest example of Sufi love poetry in the Persian language after that of Rumi. Distinguished by their provocative and radical theology of love, many lines of 'Attar's epics and lyrics are cited independently of their poems as maxims in their own right. These pithy, paradoxical statements are still known by heart and sung by minstrels throughout Iran, Afghanistan, Tajikistan, and wherever Persian is spoken or understood, such as in the lands of the Indo-Pakistani Subcontinent. Designed to complement The Ocean of the Soul, the classic study of 'Attar by Hellmut Ritter, this volume offers the most comprehensive survey of 'Attar's literary works to date, and situates his poetry and prose within the wider context of the Persian Sufi tradition. The essays in the volume are grouped in three sections, and feature contributions by fifteen scholars from North America, Europe and Iran, which illustrate, from a variety of perspectives, the full range of 'Attar's monumental achievement. They show how and why 'Attar's poetical works, as well as his mystical doctrines, came to wield such tremendous and formative influence over the whole of the Persian Sufi Tradition.

    'Attar is not only indisputably one of the greatest of Persian medieval writers, the clarity, warmth and charm of his narrative genius have also meant that his works can have a strong and immediate appeal for Western readers. Nevertheless very little scholarship on him has been published in English hitherto. This superlative collection of essays on a wide variety of Attarian topics is therefore extremely welcome: it is one of the most consistently informative and exciting collections of essays on a single Persian author that I have read. - Dick Davis, Professor of Persian, Ohio State University, translator (with Afkham Darbandi) of 'Attar's The Conference of the Birds.

    Leonard Lewisohn is currently Lecturer in Persian, Iran Heritage Foundation Fellow in Classical Persian and Sufi Literature at the Institute of Arab and Islamic Studies at the University of Exeter, England. Formerly he was a Research Associate at The Institute of Ismaili Studies in London. He is the author of Beyond Faith and Infidelity. Christopher Shackle is Professor of the Modern Languages of South Asia at SOAS in the University of London. Among his recent books are Ismaili Hymns from South Asia and A Treasury of Indian Love Poems and Proverbs (1999).

    Retail price

    35 GBP Hardcover, plus 2.95 GBP postage and packing.

    Orders and enquiries

    For placing an order or additional information please email tps.ibtauris@thomson.com or visit www.ibtauris.com.

     

    http://www.iranheritage.org

    Kunst fra iranske børneværelser

     

                                        

                                      

                       Dette iranske børneværelse i toppen af en træ kunne sagtens have vokset i Vesten.
                                    Foto: Silkeborg Bad

                          

     

                          Kunst fra iranske børneværelser

     
     
    Børnebogsillustrationer fra Iran afspejler en for Vesten skjult virkelighed
     
     
     
     
     
    Efter et tilhyllet besøg i Teheran, hovedstaden i Iran, var huden rødblisset af bilernes forurening, mens ørerne endnu tudede af den kolossale larm, en fuldstændig kaotisk trafik forårsagede.

    Derfor er det med undren, denne skribent ser på de billeder, der følger med pressemeddelelsen om en stor iransk udstilling på Kunstcentret Silkeborg Bad.

    Udstillingen hedder kort og godt "Billeder fra Iran". De omkring 72 af slagsen er alle farverige børnebogsillustrationer, skabt af 18 af Irans angiveligt bedste illustratorer - og disse kunstnere ser tilsyneladende en helt anden virkelighed, end den, der præsenterer sig for en turist fra Vesten.

    Borte er forurening, billarm, trafikkaos. Borte er også angsten for ayahtolla-dømmets fordømmende finger. Borte er agressionerne mod FN på grund af landets atompolitik. Borte er angsten for krigen i nabolandet Irak.

    Borte er i det hele taget realismen.
                                                      

    Harmoni på trods

     

    Her - i børneillustrationernes univers - hersker der derimod den mest fortryllende harmoni.

    På trods, må man formode, da det ikke er lykkedes at komme i forbindelse med en eneste af de 18 iranske tegnere - ni af hvert køn.

    De har nemlig skabt billeder, hvoraf mange har motiver, former og farver tilfælles med det, man kan finde i en børnebog, skabt på Vestens præmisser.

    - På vore breddegrader har mange mennesker nok et billede af Iran som et lukket og strengt præstestyret land. Men at Iran i disse år også høster mange internationale priser for illustratorkunst i særklasse, vil nok overraske de fleste, siger børnebogsanmelder Steffen Larsen, som sammen med tegnerne Lilian Brøgger og Helle Vibeke Jensen og litterær konsulent Lis Andersen har iværksat udstillingen i Silkeborg.

    - Disse 18 tegnere er forskellige i streg og farvevalg. Men de er fælles om poesi og sans for det skønne. Humor og varme. Blandt de gennemgående træk ved iransk illustratorkunst er jordforbindelsen - eller manglen på samme, siger arrangørgruppen, som mener, at tegningerne er langt fra 1001-nat - selv om den er lige om hjørnet.

    - Medvirker udstillingen til at punktere nogle myter om "onde" lande og skumle kulturer, er det bestemt ikke imod hensigten, som arrangørgruppen formulerer det.

    Derfor kan et besøg på Kunstcentret Silkeborg bad fra 6. januar til 18. marts muligvis gennemhulle nogle fordomme.

    I hvert fald kan det vise, at den politiske virkelighed, vi oplever på tv-skærmen, meget sjældent dækker den virkelighed, der leves i stuer og barnekamre
                                  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Kast sløret

     
                                
     
     
                                                              
     
     
     
    Den islamiske tildækning har til hensigt at reducere kvinder – og tilmed mindreårige piger – til seksualobjekter, skriver Chahdortt Djavann i ny opsigtsvækkende bog

    Chahdortt Djavann: Kast sløret! Oversat af Simon Staffeldt Schou. Akademisk Forlag 2006. 48 sider, 99 kr.

    Af Helle Merete Brix

                                           

    Denne pige er et sexobjekt
    Den 39-årige iransk-franske forfatter Chahdortt Djavann fik sit gennembrud i Frankrig med Bas les voiles!, et essay, der kun er på 48 sider, men væsentligt i sit indhold. Tre år efter den franske udgivelse foreligger Kast sløret! på dansk. Udgivelsen falder sammen med Djavanns aktuelle besøg i Danmark, og den 14. december var Trykkefrihedsselskabet og Kvinder for Frihed værter for et foredrag, som Djavann holdt i PH-cafeen i København. Arrangementet trak fulde huse.

    Kast sløret er ikke så skarpt eller klart som det senere essay Que pense Allah de l'Europe? (Hvad tænker Allah om Europa?), hvor Djavann direkte betegner sløret som en ”krigsmaskine”. Men Kast sløret er stadig en skelsættende bog.

    Det aktuelle essay blev skrevet året før, Frankrig vedtog loven, der forbyder tydelige religiøse symboler i skolerne, herunder hovedtørklædet. En lov, Djavann fuldt og helt støtter. Her i landet har vi ikke sådan en lov men diskuterer slør og tildækning på livet løs. Hvem husker for eksempel ikke debatten tidligere i år om den tildækkede – og håndsky – studievært Asmaa Abdol-Hamid i programserien Adam og Asmaa på DR2?

    Djavann, der siden 1993 har boet i Frankrig, er en modig og selvstændig stemme i den franske integrationsdebat, og hun har i skrift og interviews advaret mod islamisternes stigende indflydelse i Europa. Det vakte også opsigt, da Djavann sammen med seks andre kulturpersonligheder, heriblandt filosoffen Alain Finkielkraut og filminstruktøren Elie Chouraqui, sidste år underskrev en appel, der fordømmer ”ratonnades anti-blancs”, der bedst kan oversættes med ”racistiske straffeekspeditioner mod hvide”.

    Sløret eller døden

    Djavann lægger ikke skjul på, at hendes afstandtagen fra sløret og hovedtørklædet har rod i hendes personlige oplevelser i det Iran, der med ayatollah Khomeinis revolution i 1979 forvandledes fuldstændigt. Den gennemgribende islamisering af samfundet betød blandt andet, at de iranske kvinder ikke længere havde ret til at vise sig utildækkede i det offentlige rum, i skoler, på universiteter og arbejdspladser. I de indledende linier af Kast sløret! skriver Djavann derfor ligeud: ”I ti år bar jeg slør – for mig var det sløret eller døden. Så jeg ved, hvad jeg taler om.
                                    

    Chahdortt Djavann (tv.) fotograferet under sit besøg i København. Ved siden af Djavann ses forkvinde for Kvinder for Frihed, Vibeke Manniche. Foto: Francis Dean.
    Hun mener sig derfor fuldt berettiget til at spørge, hvad det betyder, at man tildækker pigerne, og kun pigerne. Hun understreger, at det at bære slør på ingen måde kan opfattes som en ”blot og bar religiøs tilkendegivelse”, som for eksempel et kors rundt om halsen. Efter forskrifterne bør tildækningen gælde hele kroppen, og sløret definerer og begrænser kvindens råderum.

    Dermed er kravet om, at kvinden skal bære hijab det mest ”barbariske, islamiske dogme”. Hensigten er at kontrollere kvinden og lægge bånd på hendes krop. Ifølge islam må hun ikke føle begær, men kun være genstand for mændenes. Sløret er et brændemærke, der fremmedgør kvinden fra resten af befolkningen.

    Djavann tager afstand fra de muslimske kvinder i bl.a. Frankrig, der siger, at sløret er et udtryk for deres kultur og for deres frie valg. Mange af disse ”Allahs muser”, som hun kalder dem, udviser en slags dobbelt ”perversitet”. Ved at dække sig til giver de udtryk for en form for ekshibitionisme, et ønske om at blive set. Samtidig sender de et signal om afstand, og om at de ikke vil have med det vestlige samfund at gøre.

    Men de er voksne, og det står dem frit for at pakke sig ind i et uldtæppe i 35 graders varme. Helt forkasteligt er det, mener Djavann, at man tillader tilsløring af mindreårige i Frankrig (og Europa). Disse småpiger fremmedgøres og udstilles som seksualobjekter: ”Det er et angreb på menneskerettighederne”.

    De oplyste hyklere

    Djavann retter også en skarp kritik mod de intellektuelle, både med vestlig og muslimsk baggrund, der forsvarer sløret. Hun kritiserer en række iranske sociologer bosiddende i Frankrig for at fremføre teorier om ”sløret som et middel til emancipation”. Men disse sociologer, påpeger Djavann, har aldrig ”set kvinder blive trukket i håret gennem Teherans gader og blive kastet til jorden og gennembanket, blot fordi de nægtede at bære slør”.

    Sådanne sociologer og andre muslimske intellektuelle har, skriver Djavann, haft held til at påvirke den franske tænkning og debat. Hun påpeger, at de franske intellektuelle altid synes at følge den samme argumentationsrække, når de udtaler sig om sløret og de muslimske kvinder: De er på den ene side ikke fortalere for, at kvinder bør bære slør. Men de er imod, at det franske skolesystem ikke tillader det, og i øvrigt løser alle problemer sig af sig selv med tiden. Sådanne intellektuelle er efter Djavanns opfattelse intet andet end ”oplyste hyklere”.

    Hvis islam havde fremmet kvindernes frigørelse, ville det være kendt, påpeger Djavann. Koranen bruger mange sider på ”mandens underliv, hans seksuelle nydelse og kvindens pligt til at tilfredsstille sin ægtemands lyst.” Den lover gode muslimer og martyrer en evig strøm af jomfruer: ”Den uendelige orgasme i stedet for den tidlige sædafgang. Jeg forestiller mig, at mændene bliver utrættelige overmænd med penisser af stål – intet andet end velbehag, nydelse og lykkefølelse. Jeg gad vide, om det ikke er på grund af disse hellige løfter, at de troende tror på Koranens hellighed.

    Ja, hvad siger de mon til det i moskéerne, hos Islamisk Trossamfund, blandt de handlekraftige imamer og nidkære konvertitter? Det bliver næppe blandt dem, Djavann vinder tilhængere med sin lille, vigtige bog.

    Kilde:
    http://www.sappho.dk/Nr.%205%20december%202006/djavann.html

    Iranian director Mona Zandi-Haqiqi won Silver Alexander Special Award

                                    
     
     
                                      
     

     

     

               Iranian director Mona Zandi-Haqiqi won Silver Alexander Special Award

     

     

    Nov 27, 2006

    Iranian director Mona Zandi-Haqiqi won the Silver Alexander Special Jury Award as well its 22,000-euro cash prize at the 47th Thessaloniki International Film Festival for her film "Friday Evening" during the closing ceremony of the festival on November 26.

    Zandi-Haqiqi's debut film "Friday Evening" is about a woman called Sogand and her son Omid, who are shunned by her family and thus experience hard times.

    "Friday Evening" received the Special Jury Prize of the International Women's Film Festival in Cologne last October.

    Zandi-Haqiqi had previously won the Best First Film Director Award and the Special Jury Prize in the Iranian Films Section of the 24th Fajr International Film Festival in Tehran last January.

    South Korean filmmaker Kim Tae-yong's "Family Ties" won the festival's Golden Alexander for the best feature film.

    In addition, Polish director Slawomir Fabicki won the festival's best director award for "Retrieval".

    © Iranian.ws

     

     

    Se også :

    http://www.altfg.com/blog/archives/2006/11/19/thessaloniki-international-film-festival-2006/

    http://iranmania.com/news/articleview/Default.asp?ArchiveNews=Yes&NewsCode=42871&NewsKind=CurrentAffairs